《光山花鼓戏》翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 引言 | 第10-14页 |
1.1 光山花鼓戏 | 第10-11页 |
1.2 项目背景 | 第11-12页 |
1.3 项目意义 | 第12-13页 |
1.4 报告结构 | 第13-14页 |
第二章 翻译理论指导 | 第14-18页 |
2.1 目的原则 | 第14-15页 |
2.2 连贯原则 | 第15页 |
2.3 忠实原则 | 第15-16页 |
2.4 目的论对光山花鼓戏的翻译启示 | 第16-18页 |
第三章 翻译任务描述 | 第18-23页 |
3.1 翻译文本介绍 | 第18-19页 |
3.2 翻译文本语言特点 | 第19-20页 |
3.3 译前准备 | 第20-21页 |
3.3.1 相关资料搜集 | 第20-21页 |
3.3.2 原文阅读与分析 | 第21页 |
3.3.3 翻译辅助工具 | 第21页 |
3.4 翻译过程描述 | 第21-22页 |
3.5 译文审校 | 第22-23页 |
第四章 目的论指导下光山花鼓戏文本英译研究 | 第23-34页 |
4.1 词汇翻译 | 第23-25页 |
4.2 语句翻译 | 第25-27页 |
4.3 篇章翻译 | 第27-34页 |
第五章 光山花鼓戏特色文化英译方法 | 第34-46页 |
5.1 异化法 | 第34-35页 |
5.2 归化法 | 第35-36页 |
5.3 直译法 | 第36-38页 |
5.4 直译加解释法 | 第38-39页 |
5.5 意译法 | 第39-40页 |
5.6 音译法 | 第40-41页 |
5.7 音译加解释法 | 第41-43页 |
5.8 加注法 | 第43-46页 |
第六章 总结 | 第46-49页 |
致谢 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-53页 |
攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录 | 第53-54页 |
附录A:原文 | 第54-74页 |
附录B:译文 | 第74-105页 |