关于“电力系统与连接过程简介”的翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-14页 |
1.1 项目背景 | 第11页 |
1.2 原文特点 | 第11-12页 |
1.3 项目意义 | 第12页 |
1.4 报告结构 | 第12-14页 |
第二章 译前分析和译前准备 | 第14-19页 |
2.1 引言 | 第14页 |
2.2 翻译的功能和目的 | 第14-16页 |
2.2.1 文本的类型 | 第14-15页 |
2.2.2 语义翻译、交际翻译与科技翻译 | 第15-16页 |
2.3 文本语言特点分析 | 第16-18页 |
2.3.1 词汇特点 | 第16-17页 |
2.3.2 句法特点 | 第17-18页 |
2.4 小结 | 第18-19页 |
第三章 翻译案例分析 | 第19-30页 |
3.1 引言 | 第19页 |
3.2 意义的引申和具体化 | 第19-21页 |
3.2.1 意义的引申 | 第19-20页 |
3.2.2 意义的具体化 | 第20-21页 |
3.3 句群的结合与拆分 | 第21-26页 |
3.3.1 顺译法 | 第21-22页 |
3.3.2 合译法 | 第22-24页 |
3.3.3 分译法 | 第24-25页 |
3.3.4 转译法 | 第25-26页 |
3.4 省略、增补与替代 | 第26-29页 |
3.5 小结 | 第29-30页 |
第四章 翻译总结 | 第30-32页 |
4.1 翻译心得 | 第30-31页 |
4.2 局限性和建议 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录一 原文 | 第33-67页 |
附录二 译文 | 第67-90页 |