摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background of the study | 第9-11页 |
1.2 Research significance | 第11页 |
1.3 Innovation and methodology | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-28页 |
2.1 Translation variation theory | 第13-15页 |
2.2 Development of Chinese lyrics | 第15-21页 |
2.2.1 Development of Chinese lyrics from the pre-Qin period to the Qingdynasty | 第15-18页 |
2.2.2 Development of Chinese lyrics since the late Qing dynasty | 第18-21页 |
2.3 Current study on English translation of Chinese lyrics | 第21-28页 |
2.3.1 Lyrics translation in China | 第21-22页 |
2.3.2 Current study on Chinese-English lyrics translation in China | 第22-28页 |
Chapter Three Analysis of English Translation of Chinese Popular Songs in the Lightof Translation Variation Theory | 第28-43页 |
3.1 Adaptations made from literary perspective | 第28-35页 |
3.1.1 Edited translation | 第28-30页 |
3.1.2 Narrated translation | 第30-32页 |
3.1.3 Translation plus writing | 第32-33页 |
3.1.4 Translation plus imitation | 第33-35页 |
3.2 Adaptations made from cultural perspective | 第35-38页 |
3.2.1 Translation of concrete cultural elements | 第35-37页 |
3.2.2 Imitations made in general cultural style | 第37-38页 |
3.3 Adaptations made from musical perspective | 第38-43页 |
3.3.1 The effect of syllables | 第39-40页 |
3.3.2 The role melody plays in adaptations | 第40-43页 |
Chapter Four Analysis of English Translation of Northern Shaanxi Folk Songs for thePurpose of Performance | 第43-50页 |
4.1 Analysis of the singability of Wen Shilong's translations (versions) | 第43-46页 |
4.1.1 Comparisons made in general music style | 第43-44页 |
4.1.2 The Relationship between note and syllable | 第44-46页 |
4.2 Improvement of Wen Shilong's translations in the light of translation variationtheory | 第46-47页 |
4.3 Analysis of the untranslatability of this kind of lyric translation | 第47-50页 |
4.3.1 Untranslatability of culture-loaded words | 第47-48页 |
4.3.2 Untranslatability of rhetorical devices | 第48-50页 |
Chapter Five Translation of Huayin Old Tune | 第50-54页 |
5.1 Features of old tune | 第50页 |
5.2 Analysis of old tune translation in terms of untranslatability | 第50-53页 |
5.2.1 Analysis in cultural terms | 第51-52页 |
5.2.2 Analysis in musical terms | 第52-53页 |
5.3 Translation of a piece of old tune | 第53-54页 |
Chapter Six Conclusion | 第54-58页 |
Acknowledgements | 第58-59页 |
References | 第59-61页 |