首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

变译理论视角下中文歌词英译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Background of the study第9-11页
    1.2 Research significance第11页
    1.3 Innovation and methodology第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-28页
    2.1 Translation variation theory第13-15页
    2.2 Development of Chinese lyrics第15-21页
        2.2.1 Development of Chinese lyrics from the pre-Qin period to the Qingdynasty第15-18页
        2.2.2 Development of Chinese lyrics since the late Qing dynasty第18-21页
    2.3 Current study on English translation of Chinese lyrics第21-28页
        2.3.1 Lyrics translation in China第21-22页
        2.3.2 Current study on Chinese-English lyrics translation in China第22-28页
Chapter Three Analysis of English Translation of Chinese Popular Songs in the Lightof Translation Variation Theory第28-43页
    3.1 Adaptations made from literary perspective第28-35页
        3.1.1 Edited translation第28-30页
        3.1.2 Narrated translation第30-32页
        3.1.3 Translation plus writing第32-33页
        3.1.4 Translation plus imitation第33-35页
    3.2 Adaptations made from cultural perspective第35-38页
        3.2.1 Translation of concrete cultural elements第35-37页
        3.2.2 Imitations made in general cultural style第37-38页
    3.3 Adaptations made from musical perspective第38-43页
        3.3.1 The effect of syllables第39-40页
        3.3.2 The role melody plays in adaptations第40-43页
Chapter Four Analysis of English Translation of Northern Shaanxi Folk Songs for thePurpose of Performance第43-50页
    4.1 Analysis of the singability of Wen Shilong's translations (versions)第43-46页
        4.1.1 Comparisons made in general music style第43-44页
        4.1.2 The Relationship between note and syllable第44-46页
    4.2 Improvement of Wen Shilong's translations in the light of translation variationtheory第46-47页
    4.3 Analysis of the untranslatability of this kind of lyric translation第47-50页
        4.3.1 Untranslatability of culture-loaded words第47-48页
        4.3.2 Untranslatability of rhetorical devices第48-50页
Chapter Five Translation of Huayin Old Tune第50-54页
    5.1 Features of old tune第50页
    5.2 Analysis of old tune translation in terms of untranslatability第50-53页
        5.2.1 Analysis in cultural terms第51-52页
        5.2.2 Analysis in musical terms第52-53页
    5.3 Translation of a piece of old tune第53-54页
Chapter Six Conclusion第54-58页
Acknowledgements第58-59页
References第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:英语媒体叙事下的阿富汗战争军事译员角色研究
下一篇:记者招待会提问时预设的使用及其口译