| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| Abstract (in Chinese) | 第6-7页 |
| Abstract (in English) | 第7页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Background of the Project | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第11页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第11-13页 |
| Chapter two Text Analysis | 第13-16页 |
| 2.1. Introduction to the Author | 第13-14页 |
| 2.2 Textual Content | 第14页 |
| 2.3 Linguistic Features | 第14-16页 |
| Chapter three Translation Process | 第16-18页 |
| 3.1 Preparation | 第16-17页 |
| 3.2 Difficult Points and Solutions | 第17页 |
| 3.3 Proof-reading | 第17-18页 |
| Chapter four Case Study | 第18-30页 |
| 4.1 Theoretical Foundation | 第18-20页 |
| 4.1.1 Cognitive Linguistics View on Translation | 第18-19页 |
| 4.1.2 The Theories of Cognitive Linguistics and Their Applications in Translation | 第19-20页 |
| 4.2 Translation at the Lexical Level | 第20-24页 |
| 4.2.1 Annotation | 第21-22页 |
| 4.2.2 Amplification | 第22-23页 |
| 4.2.3 Collocation | 第23-24页 |
| 4.3 Translation at the syntactic level | 第24-26页 |
| 4.3.1 Conversion | 第24-25页 |
| 4.3.2 Inversion | 第25-26页 |
| 4.4 Translation of metaphor | 第26-30页 |
| 4.4.1 Full-correspondence Translation | 第26-27页 |
| 4.4.2 Partial-correspondence Translation | 第27-28页 |
| 4.4.3 Zero-correspondence Translation | 第28-30页 |
| Chapter five Conclusion | 第30-32页 |
| 5.1 Reflections on Translation Project | 第30-31页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions on Further Translation | 第31-32页 |
| References | 第32-33页 |
| Appendix | 第33-81页 |