| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 1. Task Description | 第11-15页 |
| 1.1 Description of the Source Text | 第11-14页 |
| 1.1.1 Introduction to The Economist | 第11-12页 |
| 1.1.2 Introduction to the Selected Texts | 第12-14页 |
| 1.2 Significance of the Task | 第14-15页 |
| 2. Process Description | 第15-19页 |
| 2.1 Preparation | 第15-17页 |
| 2.1.1 Plan-making | 第15-16页 |
| 2.1.2 Previous Studies | 第16-17页 |
| 2.2 Translating | 第17-18页 |
| 2.2.1 Understanding and Expressing | 第17-18页 |
| 2.2.2 Problems and Solutions | 第18页 |
| 2.3 Quality Control | 第18-19页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第18页 |
| 2.3.2 Evaluation from Other People | 第18-19页 |
| 3. Case Study | 第19-34页 |
| 3.1 Introduction to Translation Shift Theory | 第19-20页 |
| 3.2 Translating at the Lexical Level | 第20-25页 |
| 3.2.1 Jargons and Proper Names: Recognized translation, Literal TranslationandTransliteration | 第20-22页 |
| 3.2.2 Abbreviations: Liberal Translation and Transliteration | 第22-24页 |
| 3.2.3 Word Class Shifts: Conversion | 第24-25页 |
| 3.3 Translating at the Syntactic Level | 第25-29页 |
| 3.3.1 Passive Sentences: Four Methods | 第25-27页 |
| 3.3.2 Long and Complicated Sentences: Synchronizing, Reversing and Splitting | 第27-29页 |
| 3.4 Translating at the Textual Level | 第29-34页 |
| 3.4.1 Cohesion and Coherence: Omission, Amplification and Conversion | 第29-32页 |
| 3.4.2 Images: Reservation and Conversion of Metaphor to Sense | 第32-34页 |
| 4. Conclusion | 第34-36页 |
| 4.1 Major Findings | 第34-35页 |
| 4.2 Limitations and Implications | 第35-36页 |
| References | 第36-39页 |
| Appendices | 第39-75页 |