摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-18页 |
1.1 Research background | 第12-14页 |
1.2 Research purpose | 第14页 |
1.3 Research contents | 第14-15页 |
1.4 Research conditions and difficulties | 第15-16页 |
1.5 Research method | 第16-18页 |
Chapter 2 Literature Review | 第18-32页 |
2.1 Conceptual blended theory | 第18-21页 |
2.2 Study on conceptual blended theory and translation | 第21-22页 |
2.3 Study on translation process | 第22-27页 |
2.3.1 Abroad study of translation process | 第22-23页 |
2.3.2 Domestic research of translation process | 第23-27页 |
2.4 Study on translation research of works in classical Chinese | 第27-32页 |
Chapter 3 Research Design and Relevant Elaboration | 第32-40页 |
3.1 General research process of this paper | 第32-33页 |
3.2 Construction of parallel corpus | 第33-40页 |
3.2.1 Materials to be adopted | 第33-34页 |
3.2.2 Annotation method of language materials | 第34-38页 |
3.2.3 Self-used pre-assigned codes used in corpus | 第38-39页 |
3.2.4 Materials retrieval method | 第39-40页 |
Chapter 4 Translation Process Analysis under Conceptual Blended Theory | 第40-72页 |
4.1 Translation process analysis of culture-loaded words under conceptual blendedtheory | 第41-62页 |
4.1.1 Analysis of proper nouns | 第43-50页 |
4.1.2 Analysis of common nouns | 第50-56页 |
4.1.3 Analysis of verbs | 第56-61页 |
4.1.4 Section summary | 第61-62页 |
4.2 Translation process analysis of special sentence structures under conceptual blendedtheory | 第62-72页 |
4.2.1 Analysis of defining sentence | 第64-65页 |
4.2.2 Analysis of elliptical sentence | 第65-67页 |
4.2.3 Analysis of passive sentence | 第67-69页 |
4.2.4 Analysis of inverted sentence | 第69-71页 |
4.2.5 Section summary | 第71-72页 |
Chapter 5 Conclusion | 第72-78页 |
5.1 Major findings | 第72-76页 |
5.2 Research limitations and further research suggestions | 第76-78页 |
References | 第78-86页 |
Acknowledgements | 第86页 |