《失窃的未来》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 选题背景和研究价值 | 第8页 |
1.2 作者背景 | 第8页 |
1.3 文本概述 | 第8-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 平行文本搜集与阅读 | 第10页 |
2.1.2 翻译工具的选择 | 第10页 |
2.1.3 文本类型分析 | 第10-11页 |
2.1.4 指导理论 | 第11-13页 |
2.1.4.1 交际翻译理论 | 第11-12页 |
2.1.4.2 交际翻译理论对翻译实践的指导意义 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.2.1 理解原文本 | 第13页 |
2.2.2 译文表达 | 第13页 |
2.2.3 译后校审 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-22页 |
3.1 词汇层面 | 第14-17页 |
3.1.1 词性转换 | 第14-15页 |
3.1.2 变词为句 | 第15页 |
3.1.3 增词法与减词法 | 第15-17页 |
3.2 句法层面 | 第17-22页 |
3.2.1 顺译法 | 第17页 |
3.2.2 倒置法 | 第17-18页 |
3.2.3 拆句法与合并法 | 第18-20页 |
3.2.4 语态转换法 | 第20-22页 |
第四章 翻译总结 | 第22-24页 |
4.1 翻译经验总结 | 第22页 |
4.2 问题与不足 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
致谢 | 第25-26页 |
附录1 英语原文 | 第26-47页 |
附录2 汉语译文 | 第47-59页 |