Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1. Task Description | 第10-12页 |
1.1 Introduction to the Task | 第10页 |
1.2 Research Background | 第10-11页 |
1.3 Research Significance | 第11-12页 |
2. Translation Process | 第12-16页 |
2.1 Before Translation | 第12-14页 |
2.1.1 Search of Background Information | 第12页 |
2.1.2 Analysis of the Source Text | 第12-13页 |
2.1.3 Adoption of Translation Theory and Translation Tools | 第13-14页 |
2.2 While Translating | 第14-15页 |
2.3 After Translation | 第15-16页 |
3. Theoretical Framework | 第16-25页 |
3.1 Peter Newmark's Text Typology Theory | 第16-23页 |
3.1.1 Text Classification | 第16-17页 |
3.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第17-23页 |
3.2 Translation Principles | 第23-25页 |
4. Case Study | 第25-46页 |
4.1 Comprehension | 第25-27页 |
4.2 Expression | 第27-44页 |
4.2.1 Lexical Level | 第27-36页 |
4.2.1.1 Translation of Technical Terms | 第27-29页 |
4.2.1.2 Explanation of Words and Phrases | 第29-30页 |
4.2.1.3 Different Translation for the Same Word | 第30-31页 |
4.2.1.4 Conversion of Word Class | 第31-34页 |
4.2.1.5 Translation of Metaphorical Words | 第34-36页 |
4.2.2 Syntactical Level | 第36-44页 |
4.2.2.1 Ttranslation of Attributive Clauses | 第36-39页 |
4.2.2.1.1 Translated into Coordinate Clauses | 第36-38页 |
4.2.2.1.2 Translated into Adverbial Clauses | 第38-39页 |
4.2.2.2 Translation of Long Sentences | 第39-44页 |
4.2.2.2.1 Linear Translation | 第39-40页 |
4.2.2.2.2 Division of Words or Phrases | 第40-42页 |
4.2.2.2.3 Restructuring | 第42-44页 |
4.3 Testing | 第44-46页 |
5. Conclusion | 第46-48页 |
5.1 Findings of the Case Study | 第46页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第46-48页 |
Bibliography | 第48-50页 |
Appendix Ⅰ: Source Text | 第50-80页 |
Appendix Ⅱ: Target Text | 第80-100页 |