Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-7页 |
Abstract in English | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
1.1 Project Description | 第11-12页 |
1.2 Purpose and Significance | 第12-13页 |
1.3 Structure of Report | 第13-14页 |
Chapter 2 Translation Process | 第14-23页 |
2.1 Pre-translation Analysis | 第14-18页 |
2.1.1 Features of Source Text | 第14-16页 |
2.1.2 Target Readers of Source Text | 第16页 |
2.1.3 Translation Style | 第16-17页 |
2.1.4 Translation Theory and Methods | 第17-18页 |
2.2 Pre-translation Preparation | 第18-21页 |
2.2.1 Working Schedule | 第18-19页 |
2.2.2 Translation Tools | 第19-21页 |
2.2.3 Parallel Texts | 第21页 |
2.3 Post-translation | 第21-23页 |
Chapter 3 Case Study | 第23-39页 |
3.1 Conciseness of Enterprise Website Translation | 第23-28页 |
3.1.1 Omitting Superfluous Words and Phrases | 第23-26页 |
3.1.2 Omitting Superfluous Sentences | 第26-28页 |
3.2 Directness of Enterprise Website Translation | 第28-32页 |
3.2.1 Using Tables | 第28-31页 |
3.2.2 Using Operators | 第31-32页 |
3.3 Professionalism of Electric Enterprise Website Translation | 第32-36页 |
3.3.1 Using Acronyms and Terms | 第32-35页 |
3.3.2 Using Semi-terms | 第35-36页 |
3.4 Readability of Enterprise Website Translation | 第36-39页 |
3.4.1 Changing Word Order | 第36-37页 |
3.4.2 Rewriting | 第37-39页 |
Chapter 4 Conclusion | 第39-41页 |
Bibliography | 第41-43页 |
Appendix Ⅰ Glossary | 第43-46页 |
Appendix Ⅱ Source Text | 第46-86页 |
Appendix Ⅲ Translation Text | 第86-134页 |
Appendix Ⅳ Translation Contract | 第134-135页 |