《穿越未知的亚洲》第四章至第五章翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 第一章 项目简介 | 第8-10页 |
| 1.1 选题来源 | 第8页 |
| 1.2 文本简介 | 第8-9页 |
| 1.3 项目意义 | 第9-10页 |
| 第二章 译前准备 | 第10-13页 |
| 2.1 研读原文 | 第10页 |
| 2.2 文本特点分析 | 第10-11页 |
| 2.3 平行文本查找及研究现状 | 第11-12页 |
| 2.4 团队合作 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译理论基础 | 第13-15页 |
| 3.1 德国功能目的翻译理论简介 | 第13页 |
| 3.2 功能目的论在游记翻译中的可行性 | 第13-15页 |
| 第四章 案例分析 | 第15-24页 |
| 4.1 词汇难点翻译 | 第15-19页 |
| 4.1.1 音译加意译 | 第15-16页 |
| 4.1.2 直译加注释 | 第16-17页 |
| 4.1.3 词性转换 | 第17-18页 |
| 4.1.4 四字词语的使用 | 第18-19页 |
| 4.2 句子结构难点翻译 | 第19-24页 |
| 4.2.1 长句分层 | 第19-20页 |
| 4.2.2 合译法 | 第20-21页 |
| 4.2.3 增译法 | 第21-22页 |
| 4.2.4 主动被动句转换 | 第22页 |
| 4.2.5 归化法 | 第22-24页 |
| 第五章 总结 | 第24-26页 |
| 5.1 收获与经验 | 第24页 |
| 5.2 不足与启示 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录(原文与译文文本) | 第27-122页 |