首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《兄弟》英译本的省译艺术

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Introduction第9-13页
    Research Background第9-10页
    Research Purpose and Significance第10页
    Methodology and Thesis Structure第10页
    Literature Summarization第10页
    Comparative Analysis第10-11页
    Case Study第11页
    Induction第11-13页
Chapter 1 Literature Review第13-21页
    1.1 Studies on Omission in Translation both at Home and Abroad第13-17页
    1.2 Studies on Xiongdi and its English Version both at Home and Abroad第17-21页
Chapter 2 An Introduction to Xiongdi and Its Translation第21-25页
    2.1 Yu Hua and His Xiongdi第21-23页
    2.2 The Translators and Their Brothers第23-25页
Chapter 3 The Art of Omission第25-31页
    3.1 The Definition of Omission in Translation第25-27页
        3.1.1 The Definition of Omission at Home第25-26页
        3.1.2 The Definition of Omission at Abroad第26-27页
    3.2 The Omission Based on Translatology第27-31页
Chapter 4 The Application of Omissions in Brothers第31-57页
    4.1 Omission on Words and Phrases第31-40页
        4.1.1 Omission of Adjective第31-34页
        4.1.2 Omission of Adverb第34-37页
        4.1.3 Omission of Verb第37-38页
        4.1.4 Omission of Function Word第38-39页
        4.1.5 Omission of Phrases第39-40页
    4.2 Omission on Rhetoric第40-51页
        4.2.1 Omission of Onomatopoetic Word第40-41页
        4.2.2 Omission of Vulgar Word第41-42页
        4.2.3 Omission of Repetitive Word and Expressions第42-45页
        4.2.4 Omission of Reduplicative Word第45-46页
        4.2.5 Omission of Number Word第46-47页
        4.2.6 Omission of Proverb and Folk Saying第47-49页
        4.2.7 Omission of Metaphor and Parallelism第49-51页
    4.3 Omission on Sentences and Discourse第51-57页
        4.3.1 Omission of Sentences第51-53页
        4.3.2 Omission of Discourse第53-57页
Chapter 5 Analysis of Omissions in Brothers第57-67页
    5.1 External Factors第57-63页
        5.1.1 Cultural Background第57-59页
        5.1.2 Target Readers第59-60页
        5.1.3 Language Features第60-62页
        5.1.4 Patronage第62-63页
    5.2 Internal Factors第63-67页
        5.2.1 The Translator's Accepted Norms第64-65页
        5.2.2 The Translator's Ability第65-67页
Conclusion第67-69页
    Major Findings第67-68页
    The Limitations of the Study第68页
    Suggestions for Future Researches第68-69页
Works Cited第69-73页
发表论文和参加科研情况第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:天津市高校图书馆学科馆员数字能力现状研究
下一篇:中空纤维膜的表面结构调控及性能研究