首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从视域融合视角看《论语》英译--以理雅各和辜鸿铭的翻译为例

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·Background第10-11页
   ·Research Problems第11-12页
   ·Research Approach第12-13页
   ·Layout of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-23页
   ·Lun Yu and Its Multiple Interpretations第15-18页
     ·Lun Yu’s Chinese Interpretation第15-16页
     ·Lun Yu’s English Interpretation第16-18页
   ·Study of Lun Yu’s Translation Versions第18-21页
     ·Linguistic Perspective第18-20页
     ·Cultural Perspective第20页
     ·Philosophical Hermeneutics第20-21页
   ·Summary第21-23页
Chapter 3 Fusion of Horizons第23-29页
   ·Horizon第23-25页
     ·Fusion of Horizons第25-27页
     ·Summary第27-29页
Chapter 4 Lun Yu’s Translation from Fusion of Horizons第29-55页
   ·Lun Yu’s Text Horizons第29-34页
     ·Language Horizon第29-31页
     ·Confucius’ Main Ideas第31-34页
   ·Translators’Horizons第34-37页
     ·James Legge’s Horizons第35-36页
     ·Ku Hung-Ming’s Horizons第36-37页
   ·Translation from Lun Yu’s Horizons第37-49页
     ·Language Level第38-43页
     ·About the Main Concepts第43-49页
   ·Translation from Translators’Horizons第49-55页
     ·Legge’s Translation of Lun Yu第49-52页
     ·Ku Hung-Ming’s Translation of Lun Yu第52-55页
Chapter 5 Translator’s Horizons and Text Meaning第55-63页
   ·Legge’s Historical Background第56-57页
   ·Lun Yu’s Significance in Legge’s Translation第57-59页
   ·Ku Hung-Ming’s Historical Background第59-60页
   ·Lun Yu’s Significance in Ku Hung-Ming’s Translation第60-63页
Chapter 6 Conclusion第63-66页
   ·General Summary of This Thesis第63-64页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第64-66页
References第66-70页
Appendix : 作者攻读硕士学位期间发表论文及科研情况第70-71页
Acknowledgements第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:关于汉越成语隐喻的应用对比研究
下一篇:基于受话者新信息理论的英语存在句中确指名词词组研究