Acknowledgements | 第4-5页 |
English Abstract | 第5页 |
Chinese Abstract | 第7-12页 |
Introduction | 第12-14页 |
Chapter 1 Literature Review | 第14-19页 |
1.1 Comments on Lin Yutang and His works | 第14-15页 |
1.2 Existing Researches on Lin Yutang's Translation | 第15页 |
1.3 Language,Culture and Translation | 第15-16页 |
1.4 Translator's Subjectivity in Cultural Translation | 第16-19页 |
Chapter 2 Shen Fu's Six Chapters of a Floating Life and Lin Yutang | 第19-30页 |
2.1 Shen Fu's Six Chapters of a Floating Life | 第19-21页 |
2.2 Introduction to Lin Yutang | 第21-30页 |
2.2.1 Lin Yutang's Education Background | 第22-26页 |
2.2.2 Lin Yutang's Translation Perspective | 第26-30页 |
Chapter 3 Lin Yutang's Cultural Attitudes and His Ways of Translating Culture-loaded Texts in Six Chapters of a Floating Life | 第30-43页 |
3.1 Traditional Chinese Culture and Lin Yutang's Cultural Attitudes | 第30-33页 |
3.1.1 Traditional Chinese Culture and Lin Yutang | 第30页 |
3.1.2 Lin Yutang's Cultural Attitudes | 第30-33页 |
3.2 Translation of Culture-loaded Texts in Six Chapters of a Floating Life | 第33-43页 |
3.2.1 Translation of Anthroponym and Toponym | 第34-37页 |
3.2.2 Translation of Traditional Chinese Food and Dress | 第37-40页 |
3.2.3 Translation of Proverbs and Allusions | 第40-43页 |
Chapter 4 Translator's Subjectivity as Seen in Lin Yutang's Art of Translation in SixChapters of a Floating Life | 第43-58页 |
4.1 Translator's Subjectivity in Lin Yutang's Choice of Source-texts | 第43-47页 |
4.1.1 External Demand and Internal Demand | 第44-46页 |
4.1.2 Purpose of Translation | 第46-47页 |
4.2 Translator's Subjectivity in Translation Strategies in Six Chapters of a Floating Life | 第47-52页 |
4.2.1 Choice of Domestication | 第48-50页 |
4.2.2 Choice of Foreignization | 第50-52页 |
4.3 Translator's Subjectivity in Lin Yutang's Translation Methods | 第52-58页 |
4.3.1 Accurate Choice of Words | 第52-54页 |
4.3.2 Proper Omission and Active Compensation | 第54-58页 |
Conclusion | 第58-60页 |
Works Cited | 第60-63页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第63-64页 |
个人简况及联系方式 | 第64-65页 |
承诺书 | 第65-66页 |