摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Project Description | 第9-10页 |
1.2 Previous Studies on C-E University Website Translation | 第10-11页 |
1.3 Significance of the Report | 第11-12页 |
Chapter 2 Process Description | 第12-19页 |
2.1 Source Text Analysis | 第12-14页 |
2.1.1 Content of the Source Texts | 第12页 |
2.1.2 Language Characteristics of the Source Texts | 第12-14页 |
2.2 Parallel Text Reference | 第14-17页 |
2.2.1 Source of Parallel Texts | 第14-15页 |
2.2.2 The Application of Parallel texts | 第15-17页 |
2.3 Quality Control | 第17-19页 |
2.3.1 Editing | 第17-18页 |
2.3.2 Proofreading | 第18-19页 |
Chapter 3 The Skopos Theory | 第19-22页 |
3.1 The Development of Skopos Theory | 第19-20页 |
3.2 Three Rules of the Skopos Theoy | 第20-21页 |
3.2.1 Skopos Rule | 第20页 |
3.2.2 Coherence Rule | 第20-21页 |
3.2.3 Fidelity Rule | 第21页 |
3.3 Feasibility of Applying the the Three Rules of the Skopos Theory in this Project | 第21-22页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第22-31页 |
4.1 Addition | 第22-25页 |
4.1.1 Adding Missing Subjects | 第22-24页 |
4.1.2 Adding Logical Connectives | 第24-25页 |
4.2 Omission | 第25-28页 |
4.2.1 Omitting Repeated References | 第25-26页 |
4.2.2 Omitting Redundant Modifiers | 第26-28页 |
4.3 Back Translation | 第28-31页 |
4.3.1 Translating People’s Names | 第28-29页 |
4.3.2 Translating the Job Titles | 第29-31页 |
Chapter 5 Conclusion | 第31-33页 |
5.1 Major Findings and Limitations of the Report | 第31-32页 |
5.2 Suggestions for Further Studies | 第32-33页 |
Acknowledgements | 第33-34页 |
References | 第34-35页 |
Appendix I Source Text | 第35-49页 |
Appendix II Target Language | 第49-66页 |