首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的中西方著名大学校训翻译策略与技巧研究

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 前言第9-13页
    1.1 选题动机第9-10页
    1.2 大学校训在国内的研究现状第10-12页
    1.3 研究对象和方法第12-13页
第二章 中西方著名大学校训的发展沿革第13-19页
    2.1 校训的定义第13页
    2.2 校训的起源与发展第13-15页
    2.3 中西大学校训的特点第15-16页
    2.4 中西大学校训之差异第16-19页
第三章 翻译目的论第19-23页
    3.1 目的论的定义第19页
    3.2 目的论的起源与发展第19-20页
    3.3 目的论三原则第20-21页
    3.4 目的论给校训翻译的启示第21-23页
第四章 目的论视角下的校训翻译策略与技巧第23-31页
    4.1 目的原则下的翻译策略第23-25页
        4.1.1. 归化策略下的意译第23-24页
        4.1.2 归化策略下的转换第24-25页
    4.2 连贯原则下的翻译策略第25-28页
        4.2.1 仿译第25-26页
        4.2.2 减译第26-27页
        4.2.3 改译第27-28页
    4.3 忠诚原则下的翻译策略第28-31页
        4.3.1 异化策略下的直译第28页
        4.3.2 增译第28-31页
第五章 结论第31-33页
    5.1 概括和总结第31页
    5.2 局限性和今后研究方向第31-33页
参考文献第33-39页
致谢第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:从李清照的《行香子·七夕》英译谈古典诗词的可译性
下一篇:“彰显最完美的力量”—鲁本斯绘画精神研究