目的论视角下的中西方著名大学校训翻译策略与技巧研究
| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 中文文摘 | 第4-9页 |
| 第一章 前言 | 第9-13页 |
| 1.1 选题动机 | 第9-10页 |
| 1.2 大学校训在国内的研究现状 | 第10-12页 |
| 1.3 研究对象和方法 | 第12-13页 |
| 第二章 中西方著名大学校训的发展沿革 | 第13-19页 |
| 2.1 校训的定义 | 第13页 |
| 2.2 校训的起源与发展 | 第13-15页 |
| 2.3 中西大学校训的特点 | 第15-16页 |
| 2.4 中西大学校训之差异 | 第16-19页 |
| 第三章 翻译目的论 | 第19-23页 |
| 3.1 目的论的定义 | 第19页 |
| 3.2 目的论的起源与发展 | 第19-20页 |
| 3.3 目的论三原则 | 第20-21页 |
| 3.4 目的论给校训翻译的启示 | 第21-23页 |
| 第四章 目的论视角下的校训翻译策略与技巧 | 第23-31页 |
| 4.1 目的原则下的翻译策略 | 第23-25页 |
| 4.1.1. 归化策略下的意译 | 第23-24页 |
| 4.1.2 归化策略下的转换 | 第24-25页 |
| 4.2 连贯原则下的翻译策略 | 第25-28页 |
| 4.2.1 仿译 | 第25-26页 |
| 4.2.2 减译 | 第26-27页 |
| 4.2.3 改译 | 第27-28页 |
| 4.3 忠诚原则下的翻译策略 | 第28-31页 |
| 4.3.1 异化策略下的直译 | 第28页 |
| 4.3.2 增译 | 第28-31页 |
| 第五章 结论 | 第31-33页 |
| 5.1 概括和总结 | 第31页 |
| 5.2 局限性和今后研究方向 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-39页 |
| 致谢 | 第39页 |