| 摘要 | 第1-7页 |
| РЕФЕРАТ | 第7-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 历史传记小说中的修辞格 | 第9-12页 |
| 一、文学作品中的修辞格 | 第9-10页 |
| 二、历史传记小说的艺术特征与修辞格 | 第10-11页 |
| 三、《马可·波罗》的文体风格与修辞格 | 第11-12页 |
| 第二章 文学作品中的修辞格及历史传记小说的翻译研究现状 | 第12-16页 |
| 一、文学作品中修辞格的翻译研究现状 | 第12-13页 |
| 二、历史传记小说的翻译研究现状 | 第13-14页 |
| 三、《马可·波罗》的翻译研究现状 | 第14-16页 |
| 第三章 《马可·波罗》(三)中语义辞格的翻译 | 第16-21页 |
| 一、修饰语的翻译 | 第16-17页 |
| 二、明喻的翻译 | 第17-19页 |
| 三、拟人的翻译 | 第19-21页 |
| 第四章 《马可·波罗》(三)中句法辞格的翻译 | 第21-27页 |
| 一、排比句的翻译 | 第21-23页 |
| 二、反复的翻译 | 第23-25页 |
| 三、省略语的翻译 | 第25-27页 |
| 结语 | 第27-28页 |
| 注 释 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录 1:翻译原文 | 第31-54页 |
| 附录 2:翻译译文 | 第54-72页 |
| 致谢 | 第72页 |