首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

历史传记小说中修辞格的翻译--以《马可·波罗》(三)为例

摘要第1-7页
РЕФЕРАТ第7-8页
引言第8-9页
第一章 历史传记小说中的修辞格第9-12页
 一、文学作品中的修辞格第9-10页
 二、历史传记小说的艺术特征与修辞格第10-11页
 三、《马可·波罗》的文体风格与修辞格第11-12页
第二章 文学作品中的修辞格及历史传记小说的翻译研究现状第12-16页
 一、文学作品中修辞格的翻译研究现状第12-13页
 二、历史传记小说的翻译研究现状第13-14页
 三、《马可·波罗》的翻译研究现状第14-16页
第三章 《马可·波罗》(三)中语义辞格的翻译第16-21页
 一、修饰语的翻译第16-17页
 二、明喻的翻译第17-19页
 三、拟人的翻译第19-21页
第四章 《马可·波罗》(三)中句法辞格的翻译第21-27页
 一、排比句的翻译第21-23页
 二、反复的翻译第23-25页
 三、省略语的翻译第25-27页
结语第27-28页
注 释第28-29页
参考文献第29-31页
附录 1:翻译原文第31-54页
附录 2:翻译译文第54-72页
致谢第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:基于IMC理论的城市艺术节管理策略研究--以韩国城市艺术节为例
下一篇:动漫绘本在儿童艺术教育中的作用研究