首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

"李克强总理的经济公开课"交替传译实践报告

致谢第1-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第6-9页
汉语原文第9-21页
英语译文第21-37页
1.翻译任务描述第37-38页
   ·翻译任务来源第37页
   ·翻译任务要求第37页
   ·翻译任务意义第37-38页
2.翻译过程第38-42页
   ·词汇及背景知识准备第38-39页
     ·专业术语准备及总理讲话高频词汇准备第38页
     ·俗语成语的英译准备第38-39页
     ·背景知识准备第39页
   ·翻译理论准备第39-41页
     ·直译第39-40页
     ·释意学派翻译理论第40-41页
   ·口译的特点和标准第41-42页
   ·口译过程第42页
     ·初稿和修改稿第42页
     ·终稿第42页
3 案例分析第42-52页
   ·问句的翻译第42-44页
   ·俗语成语的翻译第44-47页
   ·重复成分的翻译第47-48页
   ·比喻的翻译第48-49页
   ·概括性词语的翻译第49-50页
   ·人称代词“你”的翻译第50-51页
   ·长难句的翻译第51-52页
4 译后总结第52-55页
   ·翻译结果总结第52页
   ·启示和教训第52-55页
     ·翻译时需要挖掘句子的隐含意思第52-53页
     ·正确对待口译笔记第53页
     ·直译与释意结合的重要性第53-55页
参考文献第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:安德鲁·所罗门演讲之“什么是爱”口译报告
下一篇:《食材花园》口译报告