"李克强总理的经济公开课"交替传译实践报告
| 致谢 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 汉语原文 | 第9-21页 |
| 英语译文 | 第21-37页 |
| 1.翻译任务描述 | 第37-38页 |
| ·翻译任务来源 | 第37页 |
| ·翻译任务要求 | 第37页 |
| ·翻译任务意义 | 第37-38页 |
| 2.翻译过程 | 第38-42页 |
| ·词汇及背景知识准备 | 第38-39页 |
| ·专业术语准备及总理讲话高频词汇准备 | 第38页 |
| ·俗语成语的英译准备 | 第38-39页 |
| ·背景知识准备 | 第39页 |
| ·翻译理论准备 | 第39-41页 |
| ·直译 | 第39-40页 |
| ·释意学派翻译理论 | 第40-41页 |
| ·口译的特点和标准 | 第41-42页 |
| ·口译过程 | 第42页 |
| ·初稿和修改稿 | 第42页 |
| ·终稿 | 第42页 |
| 3 案例分析 | 第42-52页 |
| ·问句的翻译 | 第42-44页 |
| ·俗语成语的翻译 | 第44-47页 |
| ·重复成分的翻译 | 第47-48页 |
| ·比喻的翻译 | 第48-49页 |
| ·概括性词语的翻译 | 第49-50页 |
| ·人称代词“你”的翻译 | 第50-51页 |
| ·长难句的翻译 | 第51-52页 |
| 4 译后总结 | 第52-55页 |
| ·翻译结果总结 | 第52页 |
| ·启示和教训 | 第52-55页 |
| ·翻译时需要挖掘句子的隐含意思 | 第52-53页 |
| ·正确对待口译笔记 | 第53页 |
| ·直译与释意结合的重要性 | 第53-55页 |
| 参考文献 | 第55-57页 |