汉英会议交替传译难点及其策略--以“第九届福建国际科普夏令营”交替传译实践为例
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
第一章 绪论 | 第6-8页 |
·研究背景 | 第6-7页 |
·研究问题 | 第7页 |
·文章结构 | 第7-8页 |
第二章 文献综述 | 第8-13页 |
·会议交替传译定义 | 第8页 |
·会议交替传译特点 | 第8-10页 |
·口译的即时性 | 第9页 |
·口译现场的不可预测性 | 第9页 |
·译者技能的多样性 | 第9-10页 |
·与会议交替传译相关的翻译研究 | 第10-11页 |
·释意学派翻译理论 | 第11页 |
·释意学派口译理论对会议交替传译的指导意义 | 第11-13页 |
第三章 译文案例分析 | 第13-27页 |
·第九届福建国际科普夏令营简介 | 第13页 |
·口译难点及应对策略 | 第13-27页 |
·语言 | 第13-20页 |
·语音 | 第14-16页 |
·词汇 | 第16-18页 |
·语言创新 | 第18-20页 |
·文化 | 第20-24页 |
·思维因素 | 第21-23页 |
·价值观因素 | 第23-24页 |
·其它会议交替传译难点因素及应对策略 | 第24-27页 |
·不可译性 | 第24-25页 |
·外事翻译的政治敏感性 | 第25-27页 |
结语 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
致谢 | 第31-32页 |
个人简历 | 第32-33页 |
在学期间的研究成果及发表的学术论文 | 第33页 |