首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英会议交替传译难点及其策略--以“第九届福建国际科普夏令营”交替传译实践为例

中文摘要第1-4页
Abstract第4-6页
第一章 绪论第6-8页
   ·研究背景第6-7页
   ·研究问题第7页
   ·文章结构第7-8页
第二章 文献综述第8-13页
   ·会议交替传译定义第8页
   ·会议交替传译特点第8-10页
     ·口译的即时性第9页
     ·口译现场的不可预测性第9页
     ·译者技能的多样性第9-10页
   ·与会议交替传译相关的翻译研究第10-11页
   ·释意学派翻译理论第11页
   ·释意学派口译理论对会议交替传译的指导意义第11-13页
第三章 译文案例分析第13-27页
   ·第九届福建国际科普夏令营简介第13页
   ·口译难点及应对策略第13-27页
     ·语言第13-20页
       ·语音第14-16页
       ·词汇第16-18页
       ·语言创新第18-20页
     ·文化第20-24页
       ·思维因素第21-23页
       ·价值观因素第23-24页
     ·其它会议交替传译难点因素及应对策略第24-27页
       ·不可译性第24-25页
       ·外事翻译的政治敏感性第25-27页
结语第27-29页
参考文献第29-31页
致谢第31-32页
个人简历第32-33页
在学期间的研究成果及发表的学术论文第33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:中国领导人讲话诗词引用传统及其口译策略--以温家宝总理记者招待会讲话为例
下一篇:蚁群序列分割算法及其应用