内容提要 | 第1-5页 |
Synopsis | 第5-7页 |
摘要 | 第7-19页 |
Chapter One Introduction | 第19-23页 |
·Significance of the Study | 第19-20页 |
·Research Questions and Methodology | 第20-21页 |
·Structure of This Thesis | 第21-23页 |
Chapter Two A Comparative Analysis of English and Chinese Financial Texts | 第23-32页 |
·The Scope of Financial Texts | 第23-24页 |
·General Features and Categorization of Financial Texts | 第24-26页 |
·General Features of Financial texts | 第24-25页 |
·The Categorization of Financial Texts | 第25-26页 |
·Differences between English and Chinese Financial Texts | 第26-30页 |
·Hypotactic VS Paratactic | 第26-27页 |
·Differences in Sentence Structure | 第27-30页 |
·Complex VS Simplex | 第27-28页 |
·Substitutive VS Reiterative | 第28-29页 |
·Abstract VS Concrete | 第29页 |
·Passive VS Active | 第29-30页 |
·Previous Research on Financial Texts | 第30-32页 |
Chapter Three Theoretical Framework: the Skopos Theory | 第32-43页 |
·Development of Skopos Theory | 第32-36页 |
·Background of the Skopos Theory | 第32-33页 |
·Development of Skopos Theory | 第33-36页 |
·Major Concepts of Skopos Theory | 第36-43页 |
·Three Rules of Skopos Theory | 第36-38页 |
·Skopos Rule | 第36-37页 |
·Coherence Rule | 第37页 |
·Fidelity Rule | 第37-38页 |
·Adequacy and Equivalence | 第38-39页 |
·Translation Action | 第39-40页 |
·Loyalty | 第40-41页 |
·Translation Brief | 第41-43页 |
Chapter Four The Application of Skopos Theory to E-C Financial Texts Translation | 第43-68页 |
·Translation Criteria of Financial Texts under the Guidance of Skopos Theory | 第43-46页 |
·Adequacy | 第43-44页 |
·Coherence | 第44-45页 |
·Loyalty | 第45-46页 |
·Factors Affecting the Translation Strategies of Financial Texts | 第46-49页 |
·Text Typology | 第46-47页 |
·Target-text Receiver | 第47-48页 |
·Culture | 第48-49页 |
·Strategies of E-C Financial Texts Translation under the Guidance of Skopos Theory | 第49-68页 |
·Purposeful Translation at Lexical Level | 第49-55页 |
·Consistency in the Translation of Special Terms | 第50-51页 |
·Special Meaning of Common Words | 第51-54页 |
·Newly Appearing Words | 第54-55页 |
·Purposeful Translation at Phrasal Level | 第55-58页 |
·Metaphor | 第55-56页 |
·Hyperbole | 第56-57页 |
·Idioms | 第57-58页 |
·Purposeful Translation at Syntactic Level | 第58-68页 |
·Conversion of Words | 第58-61页 |
·Addition and Omission of Words | 第61-62页 |
·Combining and Dissembling of Sentences | 第62-64页 |
·Changes of Word Order | 第64-65页 |
·Translation of Passive Voice | 第65-68页 |
Chapter Five Conclusion | 第68-72页 |
·Major Findings of the Research | 第68-70页 |
·Limitations of the Research | 第70页 |
·Suggestions for Future Study | 第70-72页 |
References | 第72-75页 |
Acknowledgements | 第75页 |