首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视阈下英语金融语篇汉译研究

内容提要第1-5页
Synopsis第5-7页
摘要第7-19页
Chapter One Introduction第19-23页
   ·Significance of the Study第19-20页
   ·Research Questions and Methodology第20-21页
   ·Structure of This Thesis第21-23页
Chapter Two A Comparative Analysis of English and Chinese Financial Texts第23-32页
   ·The Scope of Financial Texts第23-24页
   ·General Features and Categorization of Financial Texts第24-26页
     ·General Features of Financial texts第24-25页
     ·The Categorization of Financial Texts第25-26页
   ·Differences between English and Chinese Financial Texts第26-30页
     ·Hypotactic VS Paratactic第26-27页
     ·Differences in Sentence Structure第27-30页
       ·Complex VS Simplex第27-28页
       ·Substitutive VS Reiterative第28-29页
       ·Abstract VS Concrete第29页
       ·Passive VS Active第29-30页
   ·Previous Research on Financial Texts第30-32页
Chapter Three Theoretical Framework: the Skopos Theory第32-43页
   ·Development of Skopos Theory第32-36页
     ·Background of the Skopos Theory第32-33页
     ·Development of Skopos Theory第33-36页
   ·Major Concepts of Skopos Theory第36-43页
     ·Three Rules of Skopos Theory第36-38页
       ·Skopos Rule第36-37页
       ·Coherence Rule第37页
       ·Fidelity Rule第37-38页
     ·Adequacy and Equivalence第38-39页
     ·Translation Action第39-40页
     ·Loyalty第40-41页
     ·Translation Brief第41-43页
Chapter Four The Application of Skopos Theory to E-C Financial Texts Translation第43-68页
   ·Translation Criteria of Financial Texts under the Guidance of Skopos Theory第43-46页
     ·Adequacy第43-44页
     ·Coherence第44-45页
     ·Loyalty第45-46页
   ·Factors Affecting the Translation Strategies of Financial Texts第46-49页
     ·Text Typology第46-47页
     ·Target-text Receiver第47-48页
     ·Culture第48-49页
   ·Strategies of E-C Financial Texts Translation under the Guidance of Skopos Theory第49-68页
     ·Purposeful Translation at Lexical Level第49-55页
       ·Consistency in the Translation of Special Terms第50-51页
       ·Special Meaning of Common Words第51-54页
       ·Newly Appearing Words第54-55页
     ·Purposeful Translation at Phrasal Level第55-58页
       ·Metaphor第55-56页
       ·Hyperbole第56-57页
       ·Idioms第57-58页
     ·Purposeful Translation at Syntactic Level第58-68页
       ·Conversion of Words第58-61页
       ·Addition and Omission of Words第61-62页
       ·Combining and Dissembling of Sentences第62-64页
       ·Changes of Word Order第64-65页
       ·Translation of Passive Voice第65-68页
Chapter Five Conclusion第68-72页
   ·Major Findings of the Research第68-70页
   ·Limitations of the Research第70页
   ·Suggestions for Future Study第70-72页
References第72-75页
Acknowledgements第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:英语政治新闻的言据性研究
下一篇:顺应论在英语情景喜剧幽默字幕翻译中的应用研究