| 内容提要 | 第1-5页 |
| Synopsis | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-19页 |
| Chapter One Introduction | 第19-23页 |
| ·Significance of the Study | 第19-20页 |
| ·Research Questions and Methodology | 第20-21页 |
| ·Structure of This Thesis | 第21-23页 |
| Chapter Two A Comparative Analysis of English and Chinese Financial Texts | 第23-32页 |
| ·The Scope of Financial Texts | 第23-24页 |
| ·General Features and Categorization of Financial Texts | 第24-26页 |
| ·General Features of Financial texts | 第24-25页 |
| ·The Categorization of Financial Texts | 第25-26页 |
| ·Differences between English and Chinese Financial Texts | 第26-30页 |
| ·Hypotactic VS Paratactic | 第26-27页 |
| ·Differences in Sentence Structure | 第27-30页 |
| ·Complex VS Simplex | 第27-28页 |
| ·Substitutive VS Reiterative | 第28-29页 |
| ·Abstract VS Concrete | 第29页 |
| ·Passive VS Active | 第29-30页 |
| ·Previous Research on Financial Texts | 第30-32页 |
| Chapter Three Theoretical Framework: the Skopos Theory | 第32-43页 |
| ·Development of Skopos Theory | 第32-36页 |
| ·Background of the Skopos Theory | 第32-33页 |
| ·Development of Skopos Theory | 第33-36页 |
| ·Major Concepts of Skopos Theory | 第36-43页 |
| ·Three Rules of Skopos Theory | 第36-38页 |
| ·Skopos Rule | 第36-37页 |
| ·Coherence Rule | 第37页 |
| ·Fidelity Rule | 第37-38页 |
| ·Adequacy and Equivalence | 第38-39页 |
| ·Translation Action | 第39-40页 |
| ·Loyalty | 第40-41页 |
| ·Translation Brief | 第41-43页 |
| Chapter Four The Application of Skopos Theory to E-C Financial Texts Translation | 第43-68页 |
| ·Translation Criteria of Financial Texts under the Guidance of Skopos Theory | 第43-46页 |
| ·Adequacy | 第43-44页 |
| ·Coherence | 第44-45页 |
| ·Loyalty | 第45-46页 |
| ·Factors Affecting the Translation Strategies of Financial Texts | 第46-49页 |
| ·Text Typology | 第46-47页 |
| ·Target-text Receiver | 第47-48页 |
| ·Culture | 第48-49页 |
| ·Strategies of E-C Financial Texts Translation under the Guidance of Skopos Theory | 第49-68页 |
| ·Purposeful Translation at Lexical Level | 第49-55页 |
| ·Consistency in the Translation of Special Terms | 第50-51页 |
| ·Special Meaning of Common Words | 第51-54页 |
| ·Newly Appearing Words | 第54-55页 |
| ·Purposeful Translation at Phrasal Level | 第55-58页 |
| ·Metaphor | 第55-56页 |
| ·Hyperbole | 第56-57页 |
| ·Idioms | 第57-58页 |
| ·Purposeful Translation at Syntactic Level | 第58-68页 |
| ·Conversion of Words | 第58-61页 |
| ·Addition and Omission of Words | 第61-62页 |
| ·Combining and Dissembling of Sentences | 第62-64页 |
| ·Changes of Word Order | 第64-65页 |
| ·Translation of Passive Voice | 第65-68页 |
| Chapter Five Conclusion | 第68-72页 |
| ·Major Findings of the Research | 第68-70页 |
| ·Limitations of the Research | 第70页 |
| ·Suggestions for Future Study | 第70-72页 |
| References | 第72-75页 |
| Acknowledgements | 第75页 |