| 摘要 | 第1-3页 |
| 要旨 | 第3-4页 |
| 目录 | 第4-5页 |
| 前言 | 第5页 |
| 1 动画翻译的归化与异化 | 第5-7页 |
| ·归化与异化的定义 | 第5页 |
| ·动画的特点 | 第5-7页 |
| 2 动画本土化翻译引争议 | 第7-10页 |
| ·梗的本土化与添加 | 第7-8页 |
| ·观众的评价 | 第8-10页 |
| 3 本土化的“度” | 第10-13页 |
| ·论文化的本土化 | 第10-12页 |
| ·传播媒体的影响 | 第12-13页 |
| 4 语言范畴的归化异化策略 | 第13-17页 |
| ·基本原则 | 第13页 |
| ·文字游戏 | 第13-17页 |
| ·异化翻译的应对法 | 第14页 |
| ·归化翻译破译文字游戏 | 第14-15页 |
| ·归化翻译可能导致关联丢失 | 第15-17页 |
| 结论 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 附录 | 第19-70页 |
| 后记 | 第70-71页 |