| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 目录 | 第6-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| ·项目背景 | 第8页 |
| ·项目意义 | 第8-9页 |
| ·报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 原文背景 | 第10-12页 |
| ·文本内容介绍 | 第10页 |
| ·文本特点介绍 | 第10页 |
| ·小结 | 第10-12页 |
| 第三章 翻译难点、翻译理论和翻译技巧 | 第12-18页 |
| ·翻译难点 | 第12页 |
| ·翻译理论 | 第12-13页 |
| ·研究现状 | 第12-13页 |
| ·功能对等 | 第13页 |
| ·翻译技巧 | 第13-17页 |
| ·翻译策略 | 第13-15页 |
| ·翻译方法 | 第15-17页 |
| ·增补译法 | 第15-16页 |
| ·拆分重组 | 第16-17页 |
| ·正词反译 | 第17页 |
| ·小结 | 第17-18页 |
| 第四章 翻译总结 | 第18-20页 |
| ·翻译心得 | 第18页 |
| ·翻译教训 | 第18-19页 |
| ·仍待解决的问题 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录Ⅰ原文 | 第21-37页 |
| 附录Ⅱ译文 | 第37-51页 |
| 致谢 | 第51页 |