首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下的《红高粱》英译本研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
Contents第10-13页
List of Figures第13-14页
Chapter One Introduction第14-17页
   ·Background of the study第14-15页
   ·Significance of the study第15页
   ·Structure of the thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-22页
   ·Previous studies on Eco-translatology第17-20页
     ·Previous studies at home第17-19页
     ·Previous studies abroad第19-20页
   ·Previous studies on the English translation of Red Sorghum第20-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-36页
   ·Development of Eco-translatology第23-27页
   ·Main concept of Eco-translatology第27-34页
     ·Theoretical paradigm:translation as adaption and selection第28-30页
     ·Theoretical foundation:translator-centeredness第30-32页
     ·Decisive factor:translational eco-environment第32-33页
     ·Translation method:three-dimensional transformation第33-34页
   ·The feasibility of analyzing the English translation of Red Sorghum from the perspective of Eco-translatology第34-36页
Chapter Four Translational Eco-environment of Howard Goldblatt's EnglishTranslation of Red Sorghum第36-45页
   ·Mo Yan and his novel Red Sorghum第36-39页
     ·Introduction to Mo Yan第36-37页
     ·Introduction to the novel Red Sorghum第37-39页
   ·Howard Goldblatt-the translator of Red Sorghum第39-43页
     ·Introduction to Howard Goldblatt第39-40页
     ·Howard Goldblatt's translation competence第40-42页
     ·Howard Goldblatt's translation motivation第42-43页
   ·Translational eco-environment of target language第43-45页
Chapter Five Three-dimensional Analysis of Howard Goldblatt's EnglishTranslation of Red Sorghum第45-67页
   ·Adaptation and selection from the linguistic dimension第45-54页
     ·Language features of Red Sorghum第45-46页
     ·Adaptation and selection at linguistic level第46-54页
       ·Reproduction of narrative point of view第47-48页
       ·Reproduction of colloquialism and diaIect第48-50页
       ·Reproduction of similes and personification第50-52页
       ·Handling of onomatopoeia第52-54页
   ·Adaptation and selection from the cultural dimension第54-62页
     ·Cultural-specific expressions第55-58页
       ·Cultural-loaded words第55-57页
       ·Politics-related words第57-58页
     ·Old sayings and folk rhymes第58-62页
       ·Old sayings第59-61页
       ·Folk rhymes第61-62页
   ·Adaptation and selection from the communicative dimension第62-67页
     ·Translation of character names第62-64页
     ·Reflection of Chinese ideology第64-67页
Chapter Six Conclusion第67-70页
   ·Major findings第67-68页
   ·Limitations of the study第68-69页
   ·Suggestions for future studies第69-70页
References第70-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:人脐带间充质干细胞对肝癌细胞生长作用的研究
下一篇:《独一无二的伊万》翻译报告