| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Contents | 第10-13页 |
| List of Figures | 第13-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-17页 |
| ·Background of the study | 第14-15页 |
| ·Significance of the study | 第15页 |
| ·Structure of the thesis | 第15-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-22页 |
| ·Previous studies on Eco-translatology | 第17-20页 |
| ·Previous studies at home | 第17-19页 |
| ·Previous studies abroad | 第19-20页 |
| ·Previous studies on the English translation of Red Sorghum | 第20-22页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第22-36页 |
| ·Development of Eco-translatology | 第23-27页 |
| ·Main concept of Eco-translatology | 第27-34页 |
| ·Theoretical paradigm:translation as adaption and selection | 第28-30页 |
| ·Theoretical foundation:translator-centeredness | 第30-32页 |
| ·Decisive factor:translational eco-environment | 第32-33页 |
| ·Translation method:three-dimensional transformation | 第33-34页 |
| ·The feasibility of analyzing the English translation of Red Sorghum from the perspective of Eco-translatology | 第34-36页 |
| Chapter Four Translational Eco-environment of Howard Goldblatt's EnglishTranslation of Red Sorghum | 第36-45页 |
| ·Mo Yan and his novel Red Sorghum | 第36-39页 |
| ·Introduction to Mo Yan | 第36-37页 |
| ·Introduction to the novel Red Sorghum | 第37-39页 |
| ·Howard Goldblatt-the translator of Red Sorghum | 第39-43页 |
| ·Introduction to Howard Goldblatt | 第39-40页 |
| ·Howard Goldblatt's translation competence | 第40-42页 |
| ·Howard Goldblatt's translation motivation | 第42-43页 |
| ·Translational eco-environment of target language | 第43-45页 |
| Chapter Five Three-dimensional Analysis of Howard Goldblatt's EnglishTranslation of Red Sorghum | 第45-67页 |
| ·Adaptation and selection from the linguistic dimension | 第45-54页 |
| ·Language features of Red Sorghum | 第45-46页 |
| ·Adaptation and selection at linguistic level | 第46-54页 |
| ·Reproduction of narrative point of view | 第47-48页 |
| ·Reproduction of colloquialism and diaIect | 第48-50页 |
| ·Reproduction of similes and personification | 第50-52页 |
| ·Handling of onomatopoeia | 第52-54页 |
| ·Adaptation and selection from the cultural dimension | 第54-62页 |
| ·Cultural-specific expressions | 第55-58页 |
| ·Cultural-loaded words | 第55-57页 |
| ·Politics-related words | 第57-58页 |
| ·Old sayings and folk rhymes | 第58-62页 |
| ·Old sayings | 第59-61页 |
| ·Folk rhymes | 第61-62页 |
| ·Adaptation and selection from the communicative dimension | 第62-67页 |
| ·Translation of character names | 第62-64页 |
| ·Reflection of Chinese ideology | 第64-67页 |
| Chapter Six Conclusion | 第67-70页 |
| ·Major findings | 第67-68页 |
| ·Limitations of the study | 第68-69页 |
| ·Suggestions for future studies | 第69-70页 |
| References | 第70-74页 |