Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
Contents | 第10-13页 |
List of Figures | 第13-14页 |
Chapter One Introduction | 第14-17页 |
·Background of the study | 第14-15页 |
·Significance of the study | 第15页 |
·Structure of the thesis | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-22页 |
·Previous studies on Eco-translatology | 第17-20页 |
·Previous studies at home | 第17-19页 |
·Previous studies abroad | 第19-20页 |
·Previous studies on the English translation of Red Sorghum | 第20-22页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第22-36页 |
·Development of Eco-translatology | 第23-27页 |
·Main concept of Eco-translatology | 第27-34页 |
·Theoretical paradigm:translation as adaption and selection | 第28-30页 |
·Theoretical foundation:translator-centeredness | 第30-32页 |
·Decisive factor:translational eco-environment | 第32-33页 |
·Translation method:three-dimensional transformation | 第33-34页 |
·The feasibility of analyzing the English translation of Red Sorghum from the perspective of Eco-translatology | 第34-36页 |
Chapter Four Translational Eco-environment of Howard Goldblatt's EnglishTranslation of Red Sorghum | 第36-45页 |
·Mo Yan and his novel Red Sorghum | 第36-39页 |
·Introduction to Mo Yan | 第36-37页 |
·Introduction to the novel Red Sorghum | 第37-39页 |
·Howard Goldblatt-the translator of Red Sorghum | 第39-43页 |
·Introduction to Howard Goldblatt | 第39-40页 |
·Howard Goldblatt's translation competence | 第40-42页 |
·Howard Goldblatt's translation motivation | 第42-43页 |
·Translational eco-environment of target language | 第43-45页 |
Chapter Five Three-dimensional Analysis of Howard Goldblatt's EnglishTranslation of Red Sorghum | 第45-67页 |
·Adaptation and selection from the linguistic dimension | 第45-54页 |
·Language features of Red Sorghum | 第45-46页 |
·Adaptation and selection at linguistic level | 第46-54页 |
·Reproduction of narrative point of view | 第47-48页 |
·Reproduction of colloquialism and diaIect | 第48-50页 |
·Reproduction of similes and personification | 第50-52页 |
·Handling of onomatopoeia | 第52-54页 |
·Adaptation and selection from the cultural dimension | 第54-62页 |
·Cultural-specific expressions | 第55-58页 |
·Cultural-loaded words | 第55-57页 |
·Politics-related words | 第57-58页 |
·Old sayings and folk rhymes | 第58-62页 |
·Old sayings | 第59-61页 |
·Folk rhymes | 第61-62页 |
·Adaptation and selection from the communicative dimension | 第62-67页 |
·Translation of character names | 第62-64页 |
·Reflection of Chinese ideology | 第64-67页 |
Chapter Six Conclusion | 第67-70页 |
·Major findings | 第67-68页 |
·Limitations of the study | 第68-69页 |
·Suggestions for future studies | 第69-70页 |
References | 第70-74页 |