首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视阈下汉语文化负载词的翻译--以戴乃迭《边城》英译本为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-12页
   ·Objective and Significance of the Research第12-13页
   ·Research Methodology第13页
   ·Thesis Structure第13-14页
   ·Summary第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-25页
   ·An Overview of Translation of Culture-Loaded Words第15-20页
     ·Studies on Translation of Culture-Loaded Words at Home第15-18页
     ·Studies on Translation of Culture-Loaded Words Abroad第18-20页
   ·Review of Relevance Theory第20-23页
     ·Studies at Home第20-22页
     ·Studies Abroad第22-23页
   ·Summary第23-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-37页
   ·Relevance Theory第25-32页
     ·The Definition of Relevance第25-26页
     ·Ostensive-Inferential Communication第26-27页
     ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness第27-29页
     ·Two Principles of Relevance Theory第29-30页
     ·Optimal Relevance for Successful Communication第30-32页
   ·Translation from the Perspective of Relevance Theory第32-35页
     ·Translation: a Dual Ostensive-Inferential Process第32-34页
     ·Criterion for Successful Translation: Optimal Relevance第34-35页
   ·Summary第35-37页
Chapter Four Application of Relevance Theory in Translation of Culture-Loaded Words—a Case Study of Gladys Yang’s The Border Town第37-62页
   ·Brief Introduction to The Border Town and its English Version第37-38页
   ·Classifications of the Culture-Loaded Words in The Border Town at Cultural Level第38-41页
     ·Culture-Loaded Words Related to Ecological Culture第39页
     ·Culture-Loaded Words Related to Religious Culture第39页
     ·Culture-Loaded Words Related to Material Culture第39-40页
     ·Culture-Loaded Words Related to Linguistic Culture第40页
     ·Culture-Loaded Words Related to Social Culture第40-41页
   ·Different Culture-Loaded Words at Semantic Level第41-48页
     ·Culturally Coupling Words第41-43页
     ·Culturally Parallel Words第43-44页
     ·Culturally Vacant Words第44-47页
     ·Culturally Conflicting Words第47-48页
   ·Relevance-Theoretic Translation Principles of Culture-Loaded Words第48-50页
   ·Application of Relevance Theory in Translation of Culture-Loaded Words in The Border Town第50-61页
     ·Direct Translation第50-55页
       ·Literal Translation第50-52页
       ·Literal Translation Plus Annotation第52页
       ·Transliteration Plus Annotation第52-54页
       ·Foreignization第54-55页
     ·Indirect Translation第55-61页
       ·Substitution第56-57页
       ·Free Translation第57-58页
       ·Amplification第58-59页
       ·Omission第59-60页
       ·Domestication第60-61页
   ·Summary第61-62页
Chapter Five Conclusion第62-65页
   ·Summary of Major Findings第62-64页
   ·Limitations and Suggestions for Further Studies第64-65页
Bibliography第65-69页
Appendix第69-73页
硕士学位期间发表论文第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:象似性理论关照下的汉英翻译文学性研究--以鲁迅小说英译为例
下一篇:中英商业广告中的评价资源对比分析