| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Objective and Significance of the Research | 第12-13页 |
| ·Research Methodology | 第13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-14页 |
| ·Summary | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-25页 |
| ·An Overview of Translation of Culture-Loaded Words | 第15-20页 |
| ·Studies on Translation of Culture-Loaded Words at Home | 第15-18页 |
| ·Studies on Translation of Culture-Loaded Words Abroad | 第18-20页 |
| ·Review of Relevance Theory | 第20-23页 |
| ·Studies at Home | 第20-22页 |
| ·Studies Abroad | 第22-23页 |
| ·Summary | 第23-25页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第25-37页 |
| ·Relevance Theory | 第25-32页 |
| ·The Definition of Relevance | 第25-26页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第26-27页 |
| ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第27-29页 |
| ·Two Principles of Relevance Theory | 第29-30页 |
| ·Optimal Relevance for Successful Communication | 第30-32页 |
| ·Translation from the Perspective of Relevance Theory | 第32-35页 |
| ·Translation: a Dual Ostensive-Inferential Process | 第32-34页 |
| ·Criterion for Successful Translation: Optimal Relevance | 第34-35页 |
| ·Summary | 第35-37页 |
| Chapter Four Application of Relevance Theory in Translation of Culture-Loaded Words—a Case Study of Gladys Yang’s The Border Town | 第37-62页 |
| ·Brief Introduction to The Border Town and its English Version | 第37-38页 |
| ·Classifications of the Culture-Loaded Words in The Border Town at Cultural Level | 第38-41页 |
| ·Culture-Loaded Words Related to Ecological Culture | 第39页 |
| ·Culture-Loaded Words Related to Religious Culture | 第39页 |
| ·Culture-Loaded Words Related to Material Culture | 第39-40页 |
| ·Culture-Loaded Words Related to Linguistic Culture | 第40页 |
| ·Culture-Loaded Words Related to Social Culture | 第40-41页 |
| ·Different Culture-Loaded Words at Semantic Level | 第41-48页 |
| ·Culturally Coupling Words | 第41-43页 |
| ·Culturally Parallel Words | 第43-44页 |
| ·Culturally Vacant Words | 第44-47页 |
| ·Culturally Conflicting Words | 第47-48页 |
| ·Relevance-Theoretic Translation Principles of Culture-Loaded Words | 第48-50页 |
| ·Application of Relevance Theory in Translation of Culture-Loaded Words in The Border Town | 第50-61页 |
| ·Direct Translation | 第50-55页 |
| ·Literal Translation | 第50-52页 |
| ·Literal Translation Plus Annotation | 第52页 |
| ·Transliteration Plus Annotation | 第52-54页 |
| ·Foreignization | 第54-55页 |
| ·Indirect Translation | 第55-61页 |
| ·Substitution | 第56-57页 |
| ·Free Translation | 第57-58页 |
| ·Amplification | 第58-59页 |
| ·Omission | 第59-60页 |
| ·Domestication | 第60-61页 |
| ·Summary | 第61-62页 |
| Chapter Five Conclusion | 第62-65页 |
| ·Summary of Major Findings | 第62-64页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Studies | 第64-65页 |
| Bibliography | 第65-69页 |
| Appendix | 第69-73页 |
| 硕士学位期间发表论文 | 第73页 |