ACKNOWLEDGMENTS | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第12-15页 |
·Purpose and Significance of the Study | 第12-13页 |
·Innovation and Methods and Arrangements of this Thesis | 第13-15页 |
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW | 第15-20页 |
·Previous Studies on Culture- loaded Words | 第15-16页 |
·Previous Studies on Fortress Besieged | 第16-20页 |
·The Author Qian Zhongshu | 第17-18页 |
·Fortress Besieged and Its English Version | 第18-20页 |
CHAPTER 3 THE CLASSIFICATION OF CULTURE-LOADED WORDS | 第20-24页 |
·Nida's Classification of Cultural Factors in Translation | 第20页 |
·the Classification of Culture-loaded Words | 第20-24页 |
·Ecological Culture-loaded Words | 第21页 |
·Material Culture-loaded Words | 第21-22页 |
·Social Culture-loaded Words | 第22页 |
·Religious Culture-loaded Words | 第22-23页 |
·linguistic Culture-loaded Words | 第23-24页 |
CHAPTER 4 LINGUISTIC CULTURE-LOADED WORDS IN FORTRESS BESIEGED AND THEIR TRANSLATION STRATEGIES | 第24-53页 |
·Phonetic Analysis and Examples in Fortress Besieged | 第24-25页 |
·Grammatical and Lexical Analysis of Linguistic Culture-loaded Words in Fortress Besieged | 第25-33页 |
·Four-Character Structures | 第26-31页 |
·Non Four-Character Structures | 第31-33页 |
·Rhetorical Analysis of Linguistic Culture-loaded Words in Fortress Besieged | 第33-41页 |
·Literary Quotation | 第34-36页 |
·Figurative Usage | 第36-39页 |
·Irony and Parody | 第39-41页 |
·Translation of Linguistic Culture-loaded Words in Fortress Besieged | 第41-53页 |
·Literal Translation | 第42-45页 |
·Literal Translation plus Notes | 第45-46页 |
·Free Translation | 第46-49页 |
·Substitution | 第49-50页 |
·Deletion and Addition | 第50-53页 |
CHAPTER 5 CONCLUSION | 第53-56页 |
·Main Findings | 第53-54页 |
·Limitations and Suggestions for Further Research | 第54-56页 |
REFERENCES | 第56-58页 |
作者简介 | 第58页 |