| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Ⅰ Introduction | 第10-13页 |
| ·Research background | 第10-11页 |
| ·Object of study, research purpose and significance | 第11-12页 |
| ·Structure of the thesis | 第12-13页 |
| Ⅱ Literature Review | 第13-21页 |
| ·About the source text | 第13-17页 |
| ·Harry Potter and the author | 第13-14页 |
| ·Studies on Harry Potter | 第14-17页 |
| ·About the target text | 第17-19页 |
| ·The Chinese versions of Harry Potter and the translators | 第17页 |
| ·Studies on Chinese versions of Harry Potter | 第17-19页 |
| ·Research question | 第19-21页 |
| Ⅲ Reception Theory and Its Main Concepts | 第21-29页 |
| ·A brief introduction of reception theory | 第21-22页 |
| ·Main concepts of reception theory | 第22-27页 |
| ·Horizon of expectation | 第23-24页 |
| ·Indeterminacy of the original text and vacancy of meaning | 第24-26页 |
| ·The role of reader | 第26-27页 |
| ·The practicability of reception theory on this thesis | 第27-29页 |
| Ⅳ A Contrastive Analysis on Chinese Versions of Harry Potter and the Philosopher’s Stone | 第29-51页 |
| ·Linguistic level | 第29-36页 |
| ·Wording | 第29-33页 |
| ·Sentence structure | 第33-34页 |
| ·Rhyme | 第34-36页 |
| ·Rhetoric level | 第36-43页 |
| ·Simile and metaphor | 第37-38页 |
| ·Allusion | 第38-39页 |
| ·Hyperbole | 第39-40页 |
| ·Personification | 第40-42页 |
| ·Parallelism | 第42-43页 |
| ·Cultural level | 第43-48页 |
| ·Difficulties caused by different customs | 第43-44页 |
| ·Difficulties caused by different spelling of words | 第44-46页 |
| ·Difficulties caused by different religious belief | 第46-47页 |
| ·The application of Chinese idioms | 第47-48页 |
| ·Approaches to the indeterminacy and vacancy in the source text | 第48-51页 |
| Ⅴ Conclusion | 第51-52页 |
| Bibliography | 第52-55页 |
| Paper Published during MA Program | 第55页 |