Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Ⅰ Introduction | 第10-13页 |
·Research background | 第10-11页 |
·Object of study, research purpose and significance | 第11-12页 |
·Structure of the thesis | 第12-13页 |
Ⅱ Literature Review | 第13-21页 |
·About the source text | 第13-17页 |
·Harry Potter and the author | 第13-14页 |
·Studies on Harry Potter | 第14-17页 |
·About the target text | 第17-19页 |
·The Chinese versions of Harry Potter and the translators | 第17页 |
·Studies on Chinese versions of Harry Potter | 第17-19页 |
·Research question | 第19-21页 |
Ⅲ Reception Theory and Its Main Concepts | 第21-29页 |
·A brief introduction of reception theory | 第21-22页 |
·Main concepts of reception theory | 第22-27页 |
·Horizon of expectation | 第23-24页 |
·Indeterminacy of the original text and vacancy of meaning | 第24-26页 |
·The role of reader | 第26-27页 |
·The practicability of reception theory on this thesis | 第27-29页 |
Ⅳ A Contrastive Analysis on Chinese Versions of Harry Potter and the Philosopher’s Stone | 第29-51页 |
·Linguistic level | 第29-36页 |
·Wording | 第29-33页 |
·Sentence structure | 第33-34页 |
·Rhyme | 第34-36页 |
·Rhetoric level | 第36-43页 |
·Simile and metaphor | 第37-38页 |
·Allusion | 第38-39页 |
·Hyperbole | 第39-40页 |
·Personification | 第40-42页 |
·Parallelism | 第42-43页 |
·Cultural level | 第43-48页 |
·Difficulties caused by different customs | 第43-44页 |
·Difficulties caused by different spelling of words | 第44-46页 |
·Difficulties caused by different religious belief | 第46-47页 |
·The application of Chinese idioms | 第47-48页 |
·Approaches to the indeterminacy and vacancy in the source text | 第48-51页 |
Ⅴ Conclusion | 第51-52页 |
Bibliography | 第52-55页 |
Paper Published during MA Program | 第55页 |