| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Contents | 第9-11页 |
| Abbreviations | 第11-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| ·Research Background | 第12页 |
| ·Research Methodology | 第12-13页 |
| ·Research Significance | 第13-14页 |
| ·Structure of the Dissertation | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-24页 |
| ·Defining Terms | 第15-17页 |
| ·Allusion | 第15-16页 |
| ·Subtitle | 第16-17页 |
| ·Previous Studies on AT | 第17-20页 |
| ·Difficulties in AT | 第17-18页 |
| ·Leppihalme's Research on AT | 第18-19页 |
| ·Analysis on AT from the Perspective of RT | 第19-20页 |
| ·Previous Studies on ST | 第20-24页 |
| ·The Constraints of ST | 第20-21页 |
| ·ST at Home and Abroad | 第21-23页 |
| ·The Application of RT to ST | 第23-24页 |
| Chapter Three Theoretical Background | 第24-32页 |
| ·Herbert Paul Grice's CP | 第24-25页 |
| ·Sperber and Wilson's RT | 第25-29页 |
| ·Definition of Relevance | 第25-26页 |
| ·Two Principles of RT | 第26-27页 |
| ·Context Effect in RT | 第27页 |
| ·Translator's Double Ostensive-Inferential Processes in Translation | 第27-29页 |
| ·Gutt's Relevance Translation Theory | 第29-32页 |
| Chapter Four A Comparative Analysis of AT of the Two Chinese Versions inThe Simpsons Movie | 第32-61页 |
| ·The Features of The Simpsons Movie | 第32-33页 |
| ·Types of Allusions in The Simpsons Movie | 第33-34页 |
| ·VA | 第33-34页 |
| ·NVA | 第34页 |
| ·The Functions of Allusions in The Simpsons Movie | 第34-35页 |
| ·A Comparative Analysis of Translation Techniques in VA Guided by RT | 第35-55页 |
| ·The Techniques Used in the Translation of PN Allusions in Both Versions | 第36-48页 |
| ·The Techniques Used in the Translation of KP Allusions in Both Versions | 第48-55页 |
| ·A Comparative Analysis of Translation Techniques in NVA in Both Versions | 第55-61页 |
| ·The NVA Appeared within Texts | 第55-58页 |
| ·The Techniques Used in NVA without Texts | 第58-61页 |
| Chapter Five Conclusion | 第61-65页 |
| ·Main Findings | 第61-63页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Research | 第63-65页 |
| References | 第65-67页 |