首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度看电影字幕中影射的翻译--以电影《辛普森一家》的两个中译本为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-8页
摘要第8-9页
Contents第9-11页
Abbreviations第11-12页
Chapter One Introduction第12-15页
   ·Research Background第12页
   ·Research Methodology第12-13页
   ·Research Significance第13-14页
   ·Structure of the Dissertation第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-24页
   ·Defining Terms第15-17页
     ·Allusion第15-16页
     ·Subtitle第16-17页
   ·Previous Studies on AT第17-20页
     ·Difficulties in AT第17-18页
     ·Leppihalme's Research on AT第18-19页
     ·Analysis on AT from the Perspective of RT第19-20页
   ·Previous Studies on ST第20-24页
     ·The Constraints of ST第20-21页
     ·ST at Home and Abroad第21-23页
     ·The Application of RT to ST第23-24页
Chapter Three Theoretical Background第24-32页
   ·Herbert Paul Grice's CP第24-25页
   ·Sperber and Wilson's RT第25-29页
     ·Definition of Relevance第25-26页
     ·Two Principles of RT第26-27页
     ·Context Effect in RT第27页
     ·Translator's Double Ostensive-Inferential Processes in Translation第27-29页
   ·Gutt's Relevance Translation Theory第29-32页
Chapter Four A Comparative Analysis of AT of the Two Chinese Versions inThe Simpsons Movie第32-61页
   ·The Features of The Simpsons Movie第32-33页
   ·Types of Allusions in The Simpsons Movie第33-34页
     ·VA第33-34页
     ·NVA第34页
   ·The Functions of Allusions in The Simpsons Movie第34-35页
   ·A Comparative Analysis of Translation Techniques in VA Guided by RT第35-55页
     ·The Techniques Used in the Translation of PN Allusions in Both Versions第36-48页
     ·The Techniques Used in the Translation of KP Allusions in Both Versions第48-55页
   ·A Comparative Analysis of Translation Techniques in NVA in Both Versions第55-61页
     ·The NVA Appeared within Texts第55-58页
     ·The Techniques Used in NVA without Texts第58-61页
Chapter Five Conclusion第61-65页
   ·Main Findings第61-63页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第63-65页
References第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:英语教学中口头语纠错反馈对缓解语言石化现象的作用研究
下一篇:俄罗斯同横区布里亚特方言与西尼河布里亚特土语语音实验方言比较研宄