ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
中文摘要 | 第10-13页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第13-16页 |
·Necessity for the Study | 第13-14页 |
·Research Questions | 第14页 |
·Research Methods | 第14-15页 |
·Structure of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第16-26页 |
·Characteristics of English Metrical Poetry | 第16-18页 |
·Meter | 第16-17页 |
·Rhyme | 第17-18页 |
·Alliteration | 第17页 |
·Internal Rhyme | 第17页 |
·End Rhyme | 第17-18页 |
·Debate on the Translatability of Poetry | 第18-20页 |
·Demanding Task:Translation of Poetry | 第20-22页 |
·Disagreement of Chinese Translators on Poetry Translation Standard | 第22-26页 |
Chapter Three CHINESE TRANSLATION METHODS OF ENGLISH METRICAL POETRY | 第26-49页 |
·Sinolization | 第27-36页 |
·Retrospection of the Method | 第28-30页 |
·Controversy over the Method | 第30-33页 |
·Pros of the Method | 第30-31页 |
·Cons of the Method | 第31-33页 |
·Analysis of Some Typical Translations | 第33-36页 |
·Liberal Translation | 第36-42页 |
·Translating English Metrical Poetry into Prose | 第36-38页 |
·Argument over the Approach | 第36-37页 |
·Analysis of a Typical Translation | 第37-38页 |
·Translating English Metrical Poetry into Chinese Free Verse or Semi-free Verse | 第38-42页 |
·About the Rhythm Unit of Pai-hua Poetry | 第38-39页 |
·Introduction to Free Verse and Semi-free Verse | 第39-40页 |
·Major Consideration of Translators Favoring the Approach | 第40页 |
·Analysis of Some Typical Translations | 第40-42页 |
·Poetic Form Transplantation | 第42-49页 |
·Replacing English Syllable with Chinese Character | 第43-44页 |
·Replacing English Foot with Chinese Dun | 第44-45页 |
·Replacing Both English Syllable and Foot with Chinese Character and Dun | 第45-46页 |
·Argument against the Method | 第46-47页 |
·Dialectical View on the Method | 第47-49页 |
Chapter Four THEORETICAL BASIS:PLURAL COMPLEMENTARISM OF TRANSLATION STANDARDS (PCTS) | 第49-56页 |
·General Introduction to PCTS | 第49-51页 |
·Argument for the Coexistence of Chinese Translation Methods of English Metrical Poetry | 第51-56页 |
·Multiple Functions of Poetry | 第52-53页 |
·Diversity of Human Aesthetic Values | 第53-54页 |
·Advantages of Multiple Complementary Versions | 第54-56页 |
Chapter Five CASE STUDY:VARIOUS CHINESE TRANSLATIONS OF WORDSWORTH'S THE DAFFODILS | 第56-65页 |
·Introduction to the Poem | 第56-57页 |
·Analysis of Different Versions | 第57-65页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第65-67页 |
·Brief Summary | 第65-66页 |
·Major Findings and Limitations of the Study | 第66-67页 |
REFERENCES | 第67-72页 |
APPENDIX | 第72页 |