首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

刍论英语格律诗汉译方法的多元并存

ACKNOWLEDGEMENTS第1-8页
ABSTRACT第8-10页
中文摘要第10-13页
Chapter One INTRODUCTION第13-16页
   ·Necessity for the Study第13-14页
   ·Research Questions第14页
   ·Research Methods第14-15页
   ·Structure of the Thesis第15-16页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第16-26页
   ·Characteristics of English Metrical Poetry第16-18页
     ·Meter第16-17页
     ·Rhyme第17-18页
       ·Alliteration第17页
       ·Internal Rhyme第17页
       ·End Rhyme第17-18页
   ·Debate on the Translatability of Poetry第18-20页
   ·Demanding Task:Translation of Poetry第20-22页
   ·Disagreement of Chinese Translators on Poetry Translation Standard第22-26页
Chapter Three CHINESE TRANSLATION METHODS OF ENGLISH METRICAL POETRY第26-49页
   ·Sinolization第27-36页
     ·Retrospection of the Method第28-30页
     ·Controversy over the Method第30-33页
       ·Pros of the Method第30-31页
       ·Cons of the Method第31-33页
     ·Analysis of Some Typical Translations第33-36页
   ·Liberal Translation第36-42页
     ·Translating English Metrical Poetry into Prose第36-38页
       ·Argument over the Approach第36-37页
       ·Analysis of a Typical Translation第37-38页
     ·Translating English Metrical Poetry into Chinese Free Verse or Semi-free Verse第38-42页
       ·About the Rhythm Unit of Pai-hua Poetry第38-39页
       ·Introduction to Free Verse and Semi-free Verse第39-40页
       ·Major Consideration of Translators Favoring the Approach第40页
       ·Analysis of Some Typical Translations第40-42页
   ·Poetic Form Transplantation第42-49页
     ·Replacing English Syllable with Chinese Character第43-44页
     ·Replacing English Foot with Chinese Dun第44-45页
     ·Replacing Both English Syllable and Foot with Chinese Character and Dun第45-46页
     ·Argument against the Method第46-47页
     ·Dialectical View on the Method第47-49页
Chapter Four THEORETICAL BASIS:PLURAL COMPLEMENTARISM OF TRANSLATION STANDARDS (PCTS)第49-56页
   ·General Introduction to PCTS第49-51页
   ·Argument for the Coexistence of Chinese Translation Methods of English Metrical Poetry第51-56页
     ·Multiple Functions of Poetry第52-53页
     ·Diversity of Human Aesthetic Values第53-54页
     ·Advantages of Multiple Complementary Versions第54-56页
Chapter Five CASE STUDY:VARIOUS CHINESE TRANSLATIONS OF WORDSWORTH'S THE DAFFODILS第56-65页
   ·Introduction to the Poem第56-57页
   ·Analysis of Different Versions第57-65页
Chapter Six CONCLUSION第65-67页
   ·Brief Summary第65-66页
   ·Major Findings and Limitations of the Study第66-67页
REFERENCES第67-72页
APPENDIX第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:日语教学中的文化导入
下一篇:用于设备维护的嵌入式智能节点的设计与实现