| Abstract in Chinese | 第1-5页 |
| Abstract in English | 第5-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| Chapter 2 Ci-poetry and Its Translation | 第11-22页 |
| ·Introduction on Ci-poetry | 第11-13页 |
| ·Discussions on Translatability/Untranslatability of Ci-poetry | 第13-21页 |
| ·The Untranslatability of Ci-poetry | 第15-17页 |
| ·The Translatability of Ci-poetry | 第17-20页 |
| ·Conclusion | 第20-21页 |
| ·A Brief Survey on Ci-poetry Translation | 第21-22页 |
| Chapter 3 Memetics and Translation | 第22-29页 |
| ·Introduction | 第22-24页 |
| ·Meme Propagation | 第24-26页 |
| ·Meme Transmission and Translation | 第26-29页 |
| Chapter 4 Domestication and Foreignization | 第29-44页 |
| ·Introduction | 第29页 |
| ·Differentiations between Domestication & Foreignization and Literal & Free Translation | 第29-31页 |
| ·Historical Overview from Methods to Strategies | 第31-44页 |
| ·Methods | 第32-37页 |
| ·Strategies | 第37-44页 |
| Chapter 5 The Analysis on Domestication and Foreignization in Translating Ci-poetry | 第44-59页 |
| ·The Usage of the Two Strategies in Translating Ci-poetry | 第44-52页 |
| ·Translating the Tune Patterns of Ci-poetry | 第45-46页 |
| ·Translating Unique Things in China | 第46-49页 |
| ·Translating Religious Cultures | 第49-50页 |
| ·Translating Allusions | 第50-51页 |
| ·Translating Measure Words | 第51-52页 |
| ·Analysis on Domestication and Foreignization in Ci-poetry Translation | 第52-57页 |
| ·Culture Transmission | 第52-53页 |
| ·Translator and Reader | 第53-55页 |
| ·History Development | 第55-57页 |
| ·Summary | 第57-59页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-65页 |
| Appendix | 第65-67页 |
| Acknowledgements | 第67-68页 |
| Thesis Published During the Study for M.A. Degree | 第68页 |