首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

泰山旅游资料的汉英翻译研究

Abstract第1-10页
摘要第10-12页
Introduction第12-16页
Chapter One Literature Review第16-30页
   ·Studies of Translation of Tourism Literature Abroad第16-19页
     ·Studies from the Perspective of Corpus-based Approach第16-17页
     ·Study from the Perspective of Error Analysis第17-18页
     ·Study from the Textual Perspective第18页
     ·Study from the Perspective of Computer-aided Translation第18-19页
   ·Studies of Translation of Tourism Literature in China第19-28页
     ·Studies from the Perspective of Errors and Problems Analysis第19-21页
     ·Studies from the Perspective of Cultural Comparison第21-23页
     ·Studies from the Perspective of Translation Strategies第23-24页
     ·Studies from the Perspective of Functional Approach第24-25页
     ·Practical Studies on Different Tourist Destinations第25-27页
     ·Studies from Other Perspectives第27-28页
   ·Limitations of Previous Studies第28-30页
Chapter Two Functional Translation Theory第30-46页
   ·Text Typology第30-34页
   ·Translating and the Theory of Action第34-37页
     ·Translating as Intentional Interaction第34-35页
     ·Translating as Interpersonal Action第35-37页
     ·Translating as Communicative Action第37页
     ·Translating as Intercultural Action第37页
   ·Skopostheorie第37-43页
     ·Skopos and Translation Brief第38-39页
     ·Related Rules of Skopostheorie第39-43页
   ·Nord’s Contribution第43-46页
     ·Function plus Loyalty Rule第43-44页
     ·Translation Errors and Translation Evaluation第44-46页
Chapter Three An Analysis of the Translation of Mount Tai Tourism Literature第46-72页
   ·Functional Analysis of Mount Tai Tourism Literature第46-49页
     ·Text Type and Text Function of Mount Tai Tourism Literature第46-47页
     ·Translation Skopos of Mount Tai Tourism Literature第47页
     ·Translation Brief of Mount Tai Tourism Literature第47-49页
     ·Translation Action and Mount Tai Tourism Literature第49页
   ·Cultural Differences between the Western and Chinese Tourism Literature第49-52页
     ·Different Motives第50页
     ·Different Aesthetic Sense第50-51页
     ·Religious and Customary Differences第51页
     ·Different Thinking Modes第51-52页
   ·The Linguistic Features of Chinese and English Tourism Literature第52-57页
     ·Features of Chinese Tourism Literature第53-55页
     ·Features of English Tourism Literature第55-57页
   ·Translation Errors in the English Version of Mount Tai Tourism Literature第57-69页
     ·Linguistic Errors第57-61页
     ·Pragmatic Errors第61-67页
     ·Culture Translation Errors第67-69页
   ·An Analysis of the Causes of Errors in the Chinese-English Translation of Mount Tai Tourism Literature第69-72页
     ·Misunderstanding on the Relationship between Translation Theory and Practice第69-70页
     ·Negative Influence by the Convention of Chinese Tourism Literature第70页
     ·Remissness of Translators第70-72页
Chapter Four Suggestion of the Chinese-English Translation of Mount Tai Tourism Literature第72-91页
   ·Translation Principles and Criterion for Mount Tai Tourism Literature第72-74页
     ·Tourist-centered Principle第72-73页
     ·Culture-oriented Principle第73-74页
     ·Adequacy Criterion第74页
   ·Available Strategies of the Chinese-English Translation of Mount Tai Tourism Literature第74-91页
     ·Translation Couplet第75-78页
     ·Paraphrase第78-80页
     ·Amplification第80-82页
     ·Omission第82-85页
     ·Remolding第85-88页
     ·Rewriting第88-91页
Conclusion第91-94页
Bibliography第94-99页
Acknowledgements第99-100页
Publications第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:建构主义理论在高职院校非英语专业英语听力多媒体教学中的应用
下一篇:中西思维差异对英语政治新闻写作风格的影响--对《中国日报》和《纽约时报》的比较分析