| Abstract | 第1-10页 |
| 摘要 | 第10-12页 |
| Introduction | 第12-16页 |
| Chapter One Literature Review | 第16-30页 |
| ·Studies of Translation of Tourism Literature Abroad | 第16-19页 |
| ·Studies from the Perspective of Corpus-based Approach | 第16-17页 |
| ·Study from the Perspective of Error Analysis | 第17-18页 |
| ·Study from the Textual Perspective | 第18页 |
| ·Study from the Perspective of Computer-aided Translation | 第18-19页 |
| ·Studies of Translation of Tourism Literature in China | 第19-28页 |
| ·Studies from the Perspective of Errors and Problems Analysis | 第19-21页 |
| ·Studies from the Perspective of Cultural Comparison | 第21-23页 |
| ·Studies from the Perspective of Translation Strategies | 第23-24页 |
| ·Studies from the Perspective of Functional Approach | 第24-25页 |
| ·Practical Studies on Different Tourist Destinations | 第25-27页 |
| ·Studies from Other Perspectives | 第27-28页 |
| ·Limitations of Previous Studies | 第28-30页 |
| Chapter Two Functional Translation Theory | 第30-46页 |
| ·Text Typology | 第30-34页 |
| ·Translating and the Theory of Action | 第34-37页 |
| ·Translating as Intentional Interaction | 第34-35页 |
| ·Translating as Interpersonal Action | 第35-37页 |
| ·Translating as Communicative Action | 第37页 |
| ·Translating as Intercultural Action | 第37页 |
| ·Skopostheorie | 第37-43页 |
| ·Skopos and Translation Brief | 第38-39页 |
| ·Related Rules of Skopostheorie | 第39-43页 |
| ·Nord’s Contribution | 第43-46页 |
| ·Function plus Loyalty Rule | 第43-44页 |
| ·Translation Errors and Translation Evaluation | 第44-46页 |
| Chapter Three An Analysis of the Translation of Mount Tai Tourism Literature | 第46-72页 |
| ·Functional Analysis of Mount Tai Tourism Literature | 第46-49页 |
| ·Text Type and Text Function of Mount Tai Tourism Literature | 第46-47页 |
| ·Translation Skopos of Mount Tai Tourism Literature | 第47页 |
| ·Translation Brief of Mount Tai Tourism Literature | 第47-49页 |
| ·Translation Action and Mount Tai Tourism Literature | 第49页 |
| ·Cultural Differences between the Western and Chinese Tourism Literature | 第49-52页 |
| ·Different Motives | 第50页 |
| ·Different Aesthetic Sense | 第50-51页 |
| ·Religious and Customary Differences | 第51页 |
| ·Different Thinking Modes | 第51-52页 |
| ·The Linguistic Features of Chinese and English Tourism Literature | 第52-57页 |
| ·Features of Chinese Tourism Literature | 第53-55页 |
| ·Features of English Tourism Literature | 第55-57页 |
| ·Translation Errors in the English Version of Mount Tai Tourism Literature | 第57-69页 |
| ·Linguistic Errors | 第57-61页 |
| ·Pragmatic Errors | 第61-67页 |
| ·Culture Translation Errors | 第67-69页 |
| ·An Analysis of the Causes of Errors in the Chinese-English Translation of Mount Tai Tourism Literature | 第69-72页 |
| ·Misunderstanding on the Relationship between Translation Theory and Practice | 第69-70页 |
| ·Negative Influence by the Convention of Chinese Tourism Literature | 第70页 |
| ·Remissness of Translators | 第70-72页 |
| Chapter Four Suggestion of the Chinese-English Translation of Mount Tai Tourism Literature | 第72-91页 |
| ·Translation Principles and Criterion for Mount Tai Tourism Literature | 第72-74页 |
| ·Tourist-centered Principle | 第72-73页 |
| ·Culture-oriented Principle | 第73-74页 |
| ·Adequacy Criterion | 第74页 |
| ·Available Strategies of the Chinese-English Translation of Mount Tai Tourism Literature | 第74-91页 |
| ·Translation Couplet | 第75-78页 |
| ·Paraphrase | 第78-80页 |
| ·Amplification | 第80-82页 |
| ·Omission | 第82-85页 |
| ·Remolding | 第85-88页 |
| ·Rewriting | 第88-91页 |
| Conclusion | 第91-94页 |
| Bibliography | 第94-99页 |
| Acknowledgements | 第99-100页 |
| Publications | 第100页 |