| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-13页 |
| Introduction | 第13-24页 |
| Chapter 1 Fuzziness in the Classical Chinese Poems | 第24-43页 |
| ·Brief Introduction to Fuzziness | 第24-29页 |
| ·Representation of Fuzziness in the Classical Chinese Poems | 第29-35页 |
| ·Fuzziness on the Semantic Level | 第29-31页 |
| ·Fuzziness on the Syntactic Level | 第31-33页 |
| ·Fuzziness on the Imagery Level | 第33-35页 |
| ·Aesthetic Features of the Classical Chinese Poems | 第35-38页 |
| ·Different Thinking Modes and Unique Features of Chinese Characters on Fuzziness in the Classical Chinese Poems | 第38-43页 |
| Chapter 2 Semiotics:An Effective Approach to Fuzziness in the Classical Chinese Poems and its Translation | 第43-73页 |
| ·Semiotic Analysis of Fuzziness in the Classical Chinese Poems | 第44-54页 |
| ·Essence of Poetic Signs | 第44-52页 |
| ·Poetic Language as Verbal Signs with Self-Reflexivity | 第44-47页 |
| ·Poetic Language as Motivated Signs | 第47-49页 |
| ·Unlimited Deviation of Poetic Meaning | 第49-52页 |
| ·Semiotic Interpretation of Fuzziness in a Broad View | 第52-54页 |
| ·Translation of Fuzziness in the Classical Chinese Poems in Light of Semiotics | 第54-73页 |
| ·Translation as a Semiotic Transformation | 第56-58页 |
| ·Translation as an Interlingual and Intercultural Communication Act | 第58-65页 |
| ·Translation Equal to Translating Meaning | 第60-62页 |
| ·Process of Translating as that of Decoding and Encoding | 第62-63页 |
| ·Different Versions for Different Translators | 第63-65页 |
| ·Equivalence in Translating Fuzziness of the Classical Chinese Poems from the Angle of Semiotics | 第65-68页 |
| ·Barriers in Translating Fuzziness of the Classical Chinese Poems | 第68-73页 |
| ·Linguistic Differences between Chinese and English as Signs | 第68-70页 |
| ·Cultural Barriers | 第70-73页 |
| Chapter 3 Application of Semiotics to Fuzziness in Translating the Classical Chinese Poems | 第73-108页 |
| ·Semiotic Analysis of Fuzziness in Translating the Classical Chinese Poems | 第74-93页 |
| ·Semantic fuzziness | 第74-82页 |
| ·Fuzzy Use of Nouns | 第74-78页 |
| ·Fuzzy Use of Numerals | 第78-82页 |
| ·Syntactic Fuzziness | 第82-89页 |
| ·Syntactic Fuzziness from Absence of Pronouns | 第84-86页 |
| ·Syntactic Fuzziness from Absence of Connectives | 第86-89页 |
| ·Imagery Fuzziness | 第89-93页 |
| ·Strategies for Transferring Fuzziness in the Classical Chinese Poems | 第93-108页 |
| ·Transfer of Semantic Fuzziness | 第94-98页 |
| ·Transforming by Different Expression with Same Pragmatic Meaning | 第94-97页 |
| ·Adding Extra Information or Annotation | 第97-98页 |
| ·Transfer of Syntactic Fuzziness | 第98-103页 |
| ·Transforming Linguistic Meaning | 第99-100页 |
| ·Disjoint Translation to Keep Linguistic Meaning | 第100-103页 |
| ·Transfer of Imagery Fuzziness | 第103-108页 |
| ·Direct Transference by Image with Same Referential and Pragmatic Meanings | 第104-105页 |
| ·Adding Annotations to Keep Original Pragmatic Meaning | 第105-108页 |
| Conclusion | 第108-111页 |
| Notes | 第111-114页 |
| Bibliography | 第114-120页 |
| Acknowledgements | 第120-121页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第121页 |