首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从符号学角度论中国古典诗歌的模糊性及其翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-13页
Introduction第13-24页
Chapter 1 Fuzziness in the Classical Chinese Poems第24-43页
   ·Brief Introduction to Fuzziness第24-29页
   ·Representation of Fuzziness in the Classical Chinese Poems第29-35页
     ·Fuzziness on the Semantic Level第29-31页
     ·Fuzziness on the Syntactic Level第31-33页
     ·Fuzziness on the Imagery Level第33-35页
   ·Aesthetic Features of the Classical Chinese Poems第35-38页
   ·Different Thinking Modes and Unique Features of Chinese Characters on Fuzziness in the Classical Chinese Poems第38-43页
Chapter 2 Semiotics:An Effective Approach to Fuzziness in the Classical Chinese Poems and its Translation第43-73页
   ·Semiotic Analysis of Fuzziness in the Classical Chinese Poems第44-54页
     ·Essence of Poetic Signs第44-52页
       ·Poetic Language as Verbal Signs with Self-Reflexivity第44-47页
       ·Poetic Language as Motivated Signs第47-49页
       ·Unlimited Deviation of Poetic Meaning第49-52页
     ·Semiotic Interpretation of Fuzziness in a Broad View第52-54页
   ·Translation of Fuzziness in the Classical Chinese Poems in Light of Semiotics第54-73页
     ·Translation as a Semiotic Transformation第56-58页
     ·Translation as an Interlingual and Intercultural Communication Act第58-65页
       ·Translation Equal to Translating Meaning第60-62页
       ·Process of Translating as that of Decoding and Encoding第62-63页
       ·Different Versions for Different Translators第63-65页
     ·Equivalence in Translating Fuzziness of the Classical Chinese Poems from the Angle of Semiotics第65-68页
     ·Barriers in Translating Fuzziness of the Classical Chinese Poems第68-73页
       ·Linguistic Differences between Chinese and English as Signs第68-70页
       ·Cultural Barriers第70-73页
Chapter 3 Application of Semiotics to Fuzziness in Translating the Classical Chinese Poems第73-108页
   ·Semiotic Analysis of Fuzziness in Translating the Classical Chinese Poems第74-93页
     ·Semantic fuzziness第74-82页
       ·Fuzzy Use of Nouns第74-78页
       ·Fuzzy Use of Numerals第78-82页
     ·Syntactic Fuzziness第82-89页
       ·Syntactic Fuzziness from Absence of Pronouns第84-86页
       ·Syntactic Fuzziness from Absence of Connectives第86-89页
     ·Imagery Fuzziness第89-93页
   ·Strategies for Transferring Fuzziness in the Classical Chinese Poems第93-108页
     ·Transfer of Semantic Fuzziness第94-98页
       ·Transforming by Different Expression with Same Pragmatic Meaning第94-97页
       ·Adding Extra Information or Annotation第97-98页
     ·Transfer of Syntactic Fuzziness第98-103页
       ·Transforming Linguistic Meaning第99-100页
       ·Disjoint Translation to Keep Linguistic Meaning第100-103页
     ·Transfer of Imagery Fuzziness第103-108页
       ·Direct Transference by Image with Same Referential and Pragmatic Meanings第104-105页
       ·Adding Annotations to Keep Original Pragmatic Meaning第105-108页
Conclusion第108-111页
Notes第111-114页
Bibliography第114-120页
Acknowledgements第120-121页
攻读学位期间主要的研究成果目录第121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:供水库群优化调度的计算智能方法及应用研究
下一篇:吉林省服装设计教育现状、问题及发展构想