| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract in Chinese | 第5-6页 |
| Abstract in English | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-11页 |
| Chapter One The Subjectivity of Translator | 第11-19页 |
| ·The history of changes for translator’s status | 第11-19页 |
| ·The translator’s role in western translation history | 第11-15页 |
| ·The translator’s role in China’s translation history | 第15-19页 |
| Chapter Two The Rationale of Subjectivity of the Translator | 第19-25页 |
| ·Relevance theory | 第19-20页 |
| ·Translation and relevance theory | 第20-25页 |
| ·The foundation of translation relevance theory | 第20-22页 |
| ·The basic arguments for translation relevance theory: optimal relevance | 第22-24页 |
| ·The strong explaining ability of relevance theory | 第24-25页 |
| Chapter Three Characteristics of C-E Translation for Global Communication | 第25-37页 |
| ·The introduction of C-E translation research for global communication | 第25页 |
| ·Global communication | 第25-26页 |
| ·Characteristics of global communication | 第26-27页 |
| ·Characteristics of C-E translation for global communication | 第27-35页 |
| ·Uniqueness of C-E translation for global communication | 第35-37页 |
| Chapter Four The Relation between Relevance Theory and C-E Translation for Global Communication | 第37-41页 |
| ·The similarity between relevance theory and C-E translation for global communication | 第37-38页 |
| ·The application of relevance theory in C-E translation for global communication | 第38-41页 |
| Chapter Five The Subjectivity of the Translator for C-E Translation for Global Communication under the Framework of Relevance Theory | 第41-50页 |
| ·The subjectivity of the translator in the process of selecting the global communication materials | 第43-44页 |
| ·The subjectivity of the translator in the first ostensive-inferential communication | 第44-45页 |
| ·The subjectivity of the translator in the second ostensive-inferential communication | 第45-50页 |
| Chapter Six The Pitfalls in C-E Translation for Global Communication | 第50-57页 |
| ·Mistranslations in the first ostensive-inferential communication | 第50-53页 |
| ·Inaccurate comprehension of the ST | 第50-52页 |
| ·Lack of pre-translation treatment | 第52-53页 |
| ·Mistranslations in the second ostensive-inferential communication | 第53-57页 |
| ·Lack of encyclopedic information of target language | 第54页 |
| ·Lack of lexical information of target information | 第54-55页 |
| ·Lack of logic information of target language | 第55-57页 |
| Chapter Seven Strategies Adopted in C-E Translation for Global Communication | 第57-61页 |
| ·Literal translation plus explanation | 第58页 |
| ·Ommiting | 第58-59页 |
| ·Transliterating | 第59页 |
| ·Paraphrasing | 第59页 |
| ·Recasting | 第59-61页 |
| Chapter Eight Conclusion | 第61-62页 |
| Bibliography | 第62-66页 |