首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论外宣翻译的译者主体性

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-6页
Abstract in English第6-10页
Introduction第10-11页
Chapter One The Subjectivity of Translator第11-19页
   ·The history of changes for translator’s status第11-19页
     ·The translator’s role in western translation history第11-15页
     ·The translator’s role in China’s translation history第15-19页
Chapter Two The Rationale of Subjectivity of the Translator第19-25页
   ·Relevance theory第19-20页
   ·Translation and relevance theory第20-25页
     ·The foundation of translation relevance theory第20-22页
     ·The basic arguments for translation relevance theory: optimal relevance第22-24页
     ·The strong explaining ability of relevance theory第24-25页
Chapter Three Characteristics of C-E Translation for Global Communication第25-37页
   ·The introduction of C-E translation research for global communication第25页
   ·Global communication第25-26页
   ·Characteristics of global communication第26-27页
   ·Characteristics of C-E translation for global communication第27-35页
   ·Uniqueness of C-E translation for global communication第35-37页
Chapter Four The Relation between Relevance Theory and C-E Translation for Global Communication第37-41页
   ·The similarity between relevance theory and C-E translation for global communication第37-38页
   ·The application of relevance theory in C-E translation for global communication第38-41页
Chapter Five The Subjectivity of the Translator for C-E Translation for Global Communication under the Framework of Relevance Theory第41-50页
   ·The subjectivity of the translator in the process of selecting the global communication materials第43-44页
   ·The subjectivity of the translator in the first ostensive-inferential communication第44-45页
   ·The subjectivity of the translator in the second ostensive-inferential communication第45-50页
Chapter Six The Pitfalls in C-E Translation for Global Communication第50-57页
   ·Mistranslations in the first ostensive-inferential communication第50-53页
     ·Inaccurate comprehension of the ST第50-52页
     ·Lack of pre-translation treatment第52-53页
   ·Mistranslations in the second ostensive-inferential communication第53-57页
     ·Lack of encyclopedic information of target language第54页
     ·Lack of lexical information of target information第54-55页
     ·Lack of logic information of target language第55-57页
Chapter Seven Strategies Adopted in C-E Translation for Global Communication第57-61页
   ·Literal translation plus explanation第58页
   ·Ommiting第58-59页
   ·Transliterating第59页
   ·Paraphrasing第59页
   ·Recasting第59-61页
Chapter Eight Conclusion第61-62页
Bibliography第62-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:供电企业计量自动化一体化平台的设计与建设
下一篇:图式理论对高职英语阅读教学的启示