| Chinese Abstract | 第1-8页 |
| English Abstract | 第8-9页 |
| Acknowledgements | 第9-10页 |
| Chapter One:Introduction | 第10-12页 |
| Chapter Two:Literature Review | 第12-27页 |
| ·Linguistic Supports to Discourse Analysis | 第12-13页 |
| ·Definition and Development of Discourse Analysis | 第13-14页 |
| ·Textural Relation | 第14-19页 |
| ·Theme/Rheme | 第15-17页 |
| ·Thematic Progression | 第17-19页 |
| ·Semantic Relation | 第19-27页 |
| ·Cohesion | 第19-24页 |
| ·Grammatical Cohesion | 第21-23页 |
| ·LexicalCohesion | 第23-24页 |
| ·Coherence | 第24-27页 |
| ·Definition of Coherence | 第25-26页 |
| ·Difference and Relation with Cohesion | 第26-27页 |
| Chapter Three:Features of English Advertisements | 第27-35页 |
| ·Barriers in Textural Relation | 第27-30页 |
| ·Frequent Use of Elliptical Sentences | 第28-29页 |
| ·Minor Sentences Are Frequently Seen | 第29-30页 |
| ·Faint Coherence | 第30-31页 |
| ·English Advertisements and Translation | 第31-35页 |
| ·Translation Theories | 第31-33页 |
| ·Translation Process | 第33-35页 |
| Chapter Four:Application of the Theories of Discourse Analysis to English Advertisements Translation | 第35-49页 |
| ·Textural Relation and Translation | 第35-38页 |
| ·Theme/Rheme in Translation | 第35-37页 |
| ·Thematic Progression in Translation | 第37-38页 |
| ·Semantic Relation and Translation | 第38-47页 |
| ·Cohesion and Translation | 第38-44页 |
| ·Grammatical Cohesion in Translation | 第38-42页 |
| ·Lexical Cohesion | 第42-44页 |
| ·Coherence and Translation | 第44-47页 |
| ·Summary of the Previous Translation Activities | 第47-49页 |
| Chapter Five Conclusion | 第49-51页 |
| ·Summary of the Thesis | 第49-50页 |
| ·Limitations of the Present Study | 第50-51页 |
| Bibliography | 第51-54页 |
| 学位论文独创性声明 | 第54页 |
| 学位论文版权的使用授权书 | 第54页 |