首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社交指示语的翻译与文化传输

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-15页
Chapter 1 Social Deixis and Cultural Transmission第15-24页
   ·Culture Meanings第15-18页
   ·The Relationship between Culture and Social Deixis第18-21页
     ·Concept of Social Deixis第18-20页
     ·Relationship between Culture and Social Deixis第20-21页
   ·Problems in Translating Social Deixis第21-23页
   ·Necessity of This Research第23-24页
Chapter 2 Multiple Thoughts from the Perspective of Social Deixis Translation第24-52页
   ·Theoretical Considerations第24-36页
     ·Equivalence and Skopos第24-27页
     ·Text Coherence第27-30页
     ·Cultural Adaptation第30-36页
   ·Cultural Consideration第36-52页
     ·Traditional Views第36-38页
     ·Cultural Transmission in Social Deixis Translation第38-40页
     ·Cultural Exchange and Reception第40-44页
     ·Perspective from the Cultural Receptor第44-52页
Chapter 3 Study of Social Deixis第52-75页
   ·A Survey of Social Deixis Study第52-54页
   ·Cultural Features of Social deixis第54-56页
   ·Representations of Social Deixis第56-65页
   ·Functions of the Social Deixis第65-75页
Chapter 4 The Translation of Social Deixis第75-96页
   ·Factors Affecting the Translation of the Social Deixis第75-79页
     ·Confucianism and Christianity第76-78页
     ·Hierarchy and Equality第78-79页
   ·Methods and Strategies in Translating Social Deixis第79-96页
     ·Paraphrase第79-82页
     ·Transference第82-85页
     ·Omission第85-86页
     ·Addition第86-88页
     ·Adaptation第88-89页
     ·Rewriting第89-90页
     ·Literal Translation with a Footnote第90-92页
     ·Annotation第92-96页
Chapter 5 A Reconsideration of the Relationship between Social Deixis Translation and Cultural Transmission第96-120页
   ·Cultural Default in Translation第96-98页
   ·Representations of Cultural Default in Translating Social Deixis第98-107页
     ·Undertranslation第100-101页
     ·Overtranslation第101页
     ·Mistranslation第101-107页
   ·Compensation for Cultural Default第107-108页
   ·The Effects of Compensation in the Social Deixis Translation第108-120页
     ·Aesthetic Effect第108-111页
     ·Equivalent Effect第111-116页
     ·Humorous Effect第116-120页
Conclusion第120-123页
Notes第123-124页
Bibliography第124-133页
Acknowledgements第133-135页
攻读学位期间主要的研究成果目录第135页

论文共135页,点击 下载论文
上一篇:英汉表达词语的句法与语义特征
下一篇:模糊语言在汉英翻译中的审美处理--《边城》两英译本的对比分析