顺应理论在口译中的应用研究
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
英文摘要 | 第8-12页 |
目录 | 第12-18页 |
第一章 绪论 | 第18-25页 |
·本研究的背景 | 第18-20页 |
·本研究的目的、意义与方法 | 第20-23页 |
·本研究的目的 | 第20-21页 |
·本研究的意义 | 第21-22页 |
·本研究的方法 | 第22-23页 |
·本研究的结构 | 第23-25页 |
第二章 口译研究纵观 | 第25-60页 |
·导言 | 第25页 |
·口译理论研究的宏观框架及研究方法 | 第25-27页 |
·口译研究的历史背景与特点 | 第27-36页 |
·口译的历史 | 第27-29页 |
·口译的定义 | 第29页 |
·口译的特点 | 第29-31页 |
·口译的标准 | 第31-32页 |
·口译的过程 | 第32-35页 |
·口译的类型 | 第35-36页 |
·西方口译研究的特点 | 第36-38页 |
·以会议口译研究为主 | 第36-37页 |
·呈现四个发展阶段 | 第37-38页 |
·研究视角的多样化 | 第38-39页 |
·信息处理范式研究 | 第38页 |
·释意理论研究 | 第38页 |
·口译神经生理学研究 | 第38-39页 |
·跨学科实证研究 | 第39页 |
·中国口译理论研究现状的主要特征 | 第39-43页 |
·中国口译理论研究的历史与现状 | 第39-41页 |
·中国口译理论研究的两大特征 | 第41-43页 |
·口译理论研究的跨学科、全方位、多视角的特点 | 第41-43页 |
·引进发展西方口译理论 | 第43页 |
·释意理论的产生与发展 | 第43-50页 |
·释意理论的基本观点 | 第44-45页 |
·翻译的层次 | 第45-46页 |
·翻译的程序——释意理论的三角模型 | 第46-48页 |
·翻译的记忆、认知过程与意义的形成 | 第48-49页 |
·释意理论的创新贡献 | 第49-50页 |
·认知负荷模型 | 第50-60页 |
·吉尔假说的缘起 | 第50-51页 |
·认知负荷模型 | 第51-52页 |
·认知负荷模型理论的主要观点 | 第52-54页 |
·同传中的精力分配模式 | 第52-53页 |
·交传中的精力分配模式 | 第53-54页 |
·吉尔模式是关于口译操作制约的模式 | 第54-55页 |
·吉尔模式符合翻译理论的检验标准 | 第55-57页 |
·吉尔模式对其它模式的借鉴 | 第57-58页 |
·吉尔模式的发展 | 第58-60页 |
第三章 Verschueren与顺应理论 | 第60-84页 |
·导言 | 第60页 |
·语用学传统研究的回顾 | 第60-63页 |
·语用学的传统课题 | 第60-62页 |
·语用学传统研究课题之间的关系 | 第62-63页 |
·顺应论的理论基础 | 第63-65页 |
·达尔文主义的进化认识论 | 第63-64页 |
·Verschueren的语用学研究框架 | 第64-65页 |
·顺应理论的内容 | 第65-72页 |
·语言的选择 | 第66-69页 |
·语言的顺应 | 第69-72页 |
·顺应的语言形式选择 | 第70-71页 |
·顺应的策略选择 | 第71-72页 |
·顺应过程的意识突显性 | 第72页 |
·顺应论的四个研究角度 | 第72-76页 |
·语境关系顺应 | 第73-74页 |
·语言结构顺应 | 第74-75页 |
·动态顺应 | 第75-76页 |
·顺应过程的特性 | 第76页 |
·Verschueren对语用学的贡献 | 第76-78页 |
·顺应论在中国的研究 | 第78-82页 |
·顺应论的介绍及评述 | 第78-80页 |
·顺应论的应用 | 第80-82页 |
·翻译中的顺应理论 | 第80-81页 |
·顺应论与语用策略 | 第81-82页 |
·顺应论与其他分支学科 | 第82页 |
·我国顺应论研究的特点与问题 | 第82-84页 |
第四章 顺应理论与翻译 | 第84-97页 |
·导言 | 第84-86页 |
·顺应与翻译 | 第86-97页 |
·语境关系顺应在翻译中的应用 | 第87-88页 |
·语言结构顺应在翻译中的应用 | 第88-90页 |
·动态顺应与翻译 | 第90-94页 |
·时间的动态顺应与翻译 | 第91页 |
·交际语境的动态顺应与翻译 | 第91-92页 |
·文化语境的动态顺应与翻译 | 第92-94页 |
·翻译选择的意识突显性 | 第94-97页 |
第五章 顺应理论与口译 | 第97-180页 |
·导言 | 第97-98页 |
·顺应理论在口译中的作用 | 第98-180页 |
·顺应论的语境关系 | 第98-99页 |
·口译中语境的顺应 | 第99-101页 |
·语境关系顺应和选词 | 第101-117页 |
·英汉词义与选词 | 第101-105页 |
·语言语境与选词 | 第105-111页 |
·情景语境与选词 | 第111-113页 |
·文化语境与选词 | 第113-117页 |
·词义顺应策略 | 第117-125页 |
·词义的引申顺应 | 第117-119页 |
·词量的增减 | 第119-125页 |
·英汉句法顺应 | 第125-131页 |
·形合与意合 | 第125-127页 |
·静态与动态 | 第127-128页 |
·物称与人称 | 第128-129页 |
·被动与主动 | 第129-131页 |
·顺应口译的动态过程 | 第131-158页 |
·口译语境的动态特征 | 第132-133页 |
·口译语境的动态顺应 | 第133-158页 |
·顺应口译的文化语境 | 第158-180页 |
·口译中的文化障碍问题 | 第158-159页 |
·口译中文化语境转换对策的必要性 | 第159页 |
·口译中文化现象的翻译策略 | 第159-160页 |
·口译中文化语境关系顺应 | 第160-180页 |
第六章 顺应理论在口译中的应用 | 第180-211页 |
·导言 | 第180页 |
·调查研究过程 | 第180-181页 |
·调查工具 | 第180-181页 |
·调查与数据处理过程 | 第181页 |
·调查研究结果分析 | 第181-211页 |
·问卷调查对象 | 第181-183页 |
·学生对口译教学方法的基本观点 | 第183-184页 |
·学生对口译理论学习的基本观点 | 第184-186页 |
·学生对口译理论的了解状况 | 第186页 |
·顺应理论在口译中的应用调查 | 第186-199页 |
·顺应理论在英译汉中的应用调查 | 第187-192页 |
·顺应理论在汉译英中的应用调查 | 第192-199页 |
·访谈调查 | 第199-203页 |
·现场口译调查 | 第203-211页 |
第七章 研究的结论、意义与展望 | 第211-217页 |
·本研究内容回顾 | 第211-213页 |
·本研究的创新与不足 | 第213-214页 |
·本研究的展望 | 第214-217页 |
参考文献 | 第217-237页 |
附录 | 第237-245页 |
附录一 问卷调查 | 第237-242页 |
附录二 教师访谈问卷 | 第242-243页 |
附录三 现场口译调查 | 第243-245页 |