首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

顺应理论在口译中的应用研究

致谢第1-6页
摘要第6-8页
英文摘要第8-12页
目录第12-18页
第一章 绪论第18-25页
   ·本研究的背景第18-20页
   ·本研究的目的、意义与方法第20-23页
     ·本研究的目的第20-21页
     ·本研究的意义第21-22页
     ·本研究的方法第22-23页
   ·本研究的结构第23-25页
第二章 口译研究纵观第25-60页
   ·导言第25页
   ·口译理论研究的宏观框架及研究方法第25-27页
   ·口译研究的历史背景与特点第27-36页
     ·口译的历史第27-29页
     ·口译的定义第29页
     ·口译的特点第29-31页
     ·口译的标准第31-32页
     ·口译的过程第32-35页
     ·口译的类型第35-36页
   ·西方口译研究的特点第36-38页
     ·以会议口译研究为主第36-37页
     ·呈现四个发展阶段第37-38页
   ·研究视角的多样化第38-39页
     ·信息处理范式研究第38页
     ·释意理论研究第38页
     ·口译神经生理学研究第38-39页
     ·跨学科实证研究第39页
   ·中国口译理论研究现状的主要特征第39-43页
     ·中国口译理论研究的历史与现状第39-41页
     ·中国口译理论研究的两大特征第41-43页
       ·口译理论研究的跨学科、全方位、多视角的特点第41-43页
       ·引进发展西方口译理论第43页
   ·释意理论的产生与发展第43-50页
     ·释意理论的基本观点第44-45页
     ·翻译的层次第45-46页
     ·翻译的程序——释意理论的三角模型第46-48页
     ·翻译的记忆、认知过程与意义的形成第48-49页
     ·释意理论的创新贡献第49-50页
   ·认知负荷模型第50-60页
     ·吉尔假说的缘起第50-51页
     ·认知负荷模型第51-52页
     ·认知负荷模型理论的主要观点第52-54页
       ·同传中的精力分配模式第52-53页
       ·交传中的精力分配模式第53-54页
     ·吉尔模式是关于口译操作制约的模式第54-55页
     ·吉尔模式符合翻译理论的检验标准第55-57页
     ·吉尔模式对其它模式的借鉴第57-58页
     ·吉尔模式的发展第58-60页
第三章 Verschueren与顺应理论第60-84页
   ·导言第60页
   ·语用学传统研究的回顾第60-63页
     ·语用学的传统课题第60-62页
     ·语用学传统研究课题之间的关系第62-63页
   ·顺应论的理论基础第63-65页
     ·达尔文主义的进化认识论第63-64页
     ·Verschueren的语用学研究框架第64-65页
   ·顺应理论的内容第65-72页
     ·语言的选择第66-69页
     ·语言的顺应第69-72页
       ·顺应的语言形式选择第70-71页
       ·顺应的策略选择第71-72页
   ·顺应过程的意识突显性第72页
   ·顺应论的四个研究角度第72-76页
     ·语境关系顺应第73-74页
     ·语言结构顺应第74-75页
     ·动态顺应第75-76页
     ·顺应过程的特性第76页
   ·Verschueren对语用学的贡献第76-78页
   ·顺应论在中国的研究第78-82页
     ·顺应论的介绍及评述第78-80页
     ·顺应论的应用第80-82页
       ·翻译中的顺应理论第80-81页
       ·顺应论与语用策略第81-82页
       ·顺应论与其他分支学科第82页
   ·我国顺应论研究的特点与问题第82-84页
第四章 顺应理论与翻译第84-97页
   ·导言第84-86页
   ·顺应与翻译第86-97页
     ·语境关系顺应在翻译中的应用第87-88页
     ·语言结构顺应在翻译中的应用第88-90页
     ·动态顺应与翻译第90-94页
       ·时间的动态顺应与翻译第91页
       ·交际语境的动态顺应与翻译第91-92页
       ·文化语境的动态顺应与翻译第92-94页
     ·翻译选择的意识突显性第94-97页
第五章 顺应理论与口译第97-180页
   ·导言第97-98页
   ·顺应理论在口译中的作用第98-180页
     ·顺应论的语境关系第98-99页
     ·口译中语境的顺应第99-101页
     ·语境关系顺应和选词第101-117页
       ·英汉词义与选词第101-105页
       ·语言语境与选词第105-111页
       ·情景语境与选词第111-113页
       ·文化语境与选词第113-117页
     ·词义顺应策略第117-125页
       ·词义的引申顺应第117-119页
       ·词量的增减第119-125页
     ·英汉句法顺应第125-131页
       ·形合与意合第125-127页
       ·静态与动态第127-128页
       ·物称与人称第128-129页
       ·被动与主动第129-131页
     ·顺应口译的动态过程第131-158页
       ·口译语境的动态特征第132-133页
       ·口译语境的动态顺应第133-158页
     ·顺应口译的文化语境第158-180页
       ·口译中的文化障碍问题第158-159页
       ·口译中文化语境转换对策的必要性第159页
       ·口译中文化现象的翻译策略第159-160页
       ·口译中文化语境关系顺应第160-180页
第六章 顺应理论在口译中的应用第180-211页
   ·导言第180页
   ·调查研究过程第180-181页
     ·调查工具第180-181页
     ·调查与数据处理过程第181页
   ·调查研究结果分析第181-211页
     ·问卷调查对象第181-183页
     ·学生对口译教学方法的基本观点第183-184页
     ·学生对口译理论学习的基本观点第184-186页
     ·学生对口译理论的了解状况第186页
     ·顺应理论在口译中的应用调查第186-199页
       ·顺应理论在英译汉中的应用调查第187-192页
       ·顺应理论在汉译英中的应用调查第192-199页
     ·访谈调查第199-203页
     ·现场口译调查第203-211页
第七章 研究的结论、意义与展望第211-217页
   ·本研究内容回顾第211-213页
   ·本研究的创新与不足第213-214页
   ·本研究的展望第214-217页
参考文献第217-237页
附录第237-245页
 附录一 问卷调查第237-242页
 附录二 教师访谈问卷第242-243页
 附录三 现场口译调查第243-245页

论文共245页,点击 下载论文
上一篇:娱乐新闻话语研究
下一篇:论多项选择题题序对测试焦虑的影响--《英语国家概况》试题的案例研究