首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从威利的《论语》译本看翻译中的文化传递

Abstract第1-7页
摘要第7-13页
Introduction第13页
Chapter 1 Introduction to The Analects and the Different Versions of its Translation第13-23页
   ·Introduction to Confucius and The Analects第13-15页
   ·The Historical Status of The Analects and the Importance of Its Translation第15-18页
     ·The Status of The Analects s in Ancient China第15-16页
     ·The Importance and New Demand of Translating The Analects Now第16-18页
   ·Some Major Translators of The Analects and Their Versions第18-23页
     ·Major Foreign Translators of The Analects第19-21页
     ·Chinese Translators of The Analects第21-23页
Chapter 2 The Difficulties of Translating The Analects and the Evaluation of Waley’s V ersion of The Analects第23-33页
   ·The Main Merits of Waley’s Version第23-25页
     ·Appropriate Understanding of the Original Text第23-24页
     ·Rhetoric Methods第24页
     ·Graceful Translating Style第24-25页
   ·Three Methods Used in Waley’s Translation第25-27页
     ·Filling-up第25-26页
     ·Epexegesis第26页
     ·Avoiding of Using Literary Illusions第26-27页
   ·The Main Defects and Problems of Waley’s Version第27-31页
     ·Translators’ Limitation and Personal Style第27-29页
     ·Improper Transliteration第29-30页
     ·Misunderstanding of the Original Text第30-31页
   ·Conclusions第31-33页
Chapter 3The Transmission of Culture in Translation第33-60页
   ·The Relationship between Language and Culture第33-42页
     ·The definition of language第33-34页
     ·The Definition of Culture第34-37页
     ·The Relationship between Language and Culture第37-42页
   ·Language and Culture in Translation第42-47页
     ·What Is Translation第42-43页
     ·Language, Culture and Translation第43-47页
   ·The Equivalent Principle in Translating Activities第47-55页
     ·The Definition of the Equivalent Principle第47-51页
     ·Translation Equivalence Is Relative第51-52页
     ·Cultural Equivalence in Translation第52-55页
   ·Priority to Culture Transmission第55-60页
     ·Introduction第55-56页
     ·Necessity of Culture Transmission in Translation第56-60页
Chapter 4 Culture Translatability and Culture Transmission Strategies第60-80页
   ·Translatability and Untranslatability第60-63页
   ·Culture Transmission Strategies第63-72页
     ·Four Types of Texts第63-65页
     ·Different Translation Strategies for Different Text第65-68页
     ·Translation Purpose and Cultural Transmission Strategies in Translation第68-72页
   ·Status of the Source Text and Translation Strategies第72-77页
     ·Status of Culture第72-74页
     ·Status of the Source Text第74-75页
     ·Function of the Target Text第75-77页
   ·Comment on Waley’s Version of The Analects第77-80页
Conclusion第80-82页
Bibliography第82-88页
Acknowledgements第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:论文化迁移与大学英语口语教学
下一篇:非英语专业大学生的听力理解与元认知策略关系研究