| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-13页 |
| Introduction | 第13页 |
| Chapter 1 Introduction to The Analects and the Different Versions of its Translation | 第13-23页 |
| ·Introduction to Confucius and The Analects | 第13-15页 |
| ·The Historical Status of The Analects and the Importance of Its Translation | 第15-18页 |
| ·The Status of The Analects s in Ancient China | 第15-16页 |
| ·The Importance and New Demand of Translating The Analects Now | 第16-18页 |
| ·Some Major Translators of The Analects and Their Versions | 第18-23页 |
| ·Major Foreign Translators of The Analects | 第19-21页 |
| ·Chinese Translators of The Analects | 第21-23页 |
| Chapter 2 The Difficulties of Translating The Analects and the Evaluation of Waley’s V ersion of The Analects | 第23-33页 |
| ·The Main Merits of Waley’s Version | 第23-25页 |
| ·Appropriate Understanding of the Original Text | 第23-24页 |
| ·Rhetoric Methods | 第24页 |
| ·Graceful Translating Style | 第24-25页 |
| ·Three Methods Used in Waley’s Translation | 第25-27页 |
| ·Filling-up | 第25-26页 |
| ·Epexegesis | 第26页 |
| ·Avoiding of Using Literary Illusions | 第26-27页 |
| ·The Main Defects and Problems of Waley’s Version | 第27-31页 |
| ·Translators’ Limitation and Personal Style | 第27-29页 |
| ·Improper Transliteration | 第29-30页 |
| ·Misunderstanding of the Original Text | 第30-31页 |
| ·Conclusions | 第31-33页 |
| Chapter 3The Transmission of Culture in Translation | 第33-60页 |
| ·The Relationship between Language and Culture | 第33-42页 |
| ·The definition of language | 第33-34页 |
| ·The Definition of Culture | 第34-37页 |
| ·The Relationship between Language and Culture | 第37-42页 |
| ·Language and Culture in Translation | 第42-47页 |
| ·What Is Translation | 第42-43页 |
| ·Language, Culture and Translation | 第43-47页 |
| ·The Equivalent Principle in Translating Activities | 第47-55页 |
| ·The Definition of the Equivalent Principle | 第47-51页 |
| ·Translation Equivalence Is Relative | 第51-52页 |
| ·Cultural Equivalence in Translation | 第52-55页 |
| ·Priority to Culture Transmission | 第55-60页 |
| ·Introduction | 第55-56页 |
| ·Necessity of Culture Transmission in Translation | 第56-60页 |
| Chapter 4 Culture Translatability and Culture Transmission Strategies | 第60-80页 |
| ·Translatability and Untranslatability | 第60-63页 |
| ·Culture Transmission Strategies | 第63-72页 |
| ·Four Types of Texts | 第63-65页 |
| ·Different Translation Strategies for Different Text | 第65-68页 |
| ·Translation Purpose and Cultural Transmission Strategies in Translation | 第68-72页 |
| ·Status of the Source Text and Translation Strategies | 第72-77页 |
| ·Status of Culture | 第72-74页 |
| ·Status of the Source Text | 第74-75页 |
| ·Function of the Target Text | 第75-77页 |
| ·Comment on Waley’s Version of The Analects | 第77-80页 |
| Conclusion | 第80-82页 |
| Bibliography | 第82-88页 |
| Acknowledgements | 第88页 |