首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论和交际翻译理论角度论外宣材料的英译

Acknowledgements第1-5页
Abstract(Chinese)第5-6页
Abstract(English)第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One A Survey Of Publicity Materials第11-17页
   ·Definition of Publicity Materials第11-12页
   ·Purpose of Publicity Materials第12-14页
   ·Features of Publicity Materials第14-15页
   ·Some background information about China Today第15-17页
Chapter Two Factors Affecting the Translation of Publicity Materials第17-26页
   ·Cultural Differences第17-21页
     ·Geography第17-18页
     ·History第18页
     ·Customs第18-20页
     ·Values第20-21页
     ·Belief and religion第21页
   ·Qualities of translator第21-24页
   ·Problems existing in the translation of publicity materials第24-26页
Chapter Three Vermeer’s Skopostheorie and Peter Newmark’s Communicative Translation第26-32页
   ·Vermeer’s Skopostheorie第26-29页
   ·Peter Newmark’s communicative translation第29-30页
   ·Links between the Skopostheorie and the communicative translation第30-32页
Chapter Four General Principles to Abide by and Some Major Translation Methods第32-45页
   ·General principles to abide by in the translation of publicity materials第32-34页
     ·Readership第32-33页
     ·Purpose第33-34页
     ·Communication effect第34页
   ·Some major translation methods第34-45页
     ·Semantic Translation of Chinese culture-loaded words第35-37页
     ·Omission第37-40页
     ·Supplement第40-45页
Conclusion第45-47页
Bibliography第47-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:电影字幕汉译中的语境适应
下一篇:中国大学外语学习者与外籍教师发生冲突时的处理方式--一项对中国石油大学(华东)外国语学院学生的调查