| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract(Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract(English) | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One A Survey Of Publicity Materials | 第11-17页 |
| ·Definition of Publicity Materials | 第11-12页 |
| ·Purpose of Publicity Materials | 第12-14页 |
| ·Features of Publicity Materials | 第14-15页 |
| ·Some background information about China Today | 第15-17页 |
| Chapter Two Factors Affecting the Translation of Publicity Materials | 第17-26页 |
| ·Cultural Differences | 第17-21页 |
| ·Geography | 第17-18页 |
| ·History | 第18页 |
| ·Customs | 第18-20页 |
| ·Values | 第20-21页 |
| ·Belief and religion | 第21页 |
| ·Qualities of translator | 第21-24页 |
| ·Problems existing in the translation of publicity materials | 第24-26页 |
| Chapter Three Vermeer’s Skopostheorie and Peter Newmark’s Communicative Translation | 第26-32页 |
| ·Vermeer’s Skopostheorie | 第26-29页 |
| ·Peter Newmark’s communicative translation | 第29-30页 |
| ·Links between the Skopostheorie and the communicative translation | 第30-32页 |
| Chapter Four General Principles to Abide by and Some Major Translation Methods | 第32-45页 |
| ·General principles to abide by in the translation of publicity materials | 第32-34页 |
| ·Readership | 第32-33页 |
| ·Purpose | 第33-34页 |
| ·Communication effect | 第34页 |
| ·Some major translation methods | 第34-45页 |
| ·Semantic Translation of Chinese culture-loaded words | 第35-37页 |
| ·Omission | 第37-40页 |
| ·Supplement | 第40-45页 |
| Conclusion | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-50页 |