首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本接受与再创作--论许渊冲唐宋诗词英译实践

中文摘要第1-3页
Abstract第3-6页
绪论第6-9页
第一章 许渊冲和他的翻译理论第9-14页
 第一节 许渊冲的主要文学翻译理论第10-12页
  一、三美论第10-11页
  二、三化论第11-12页
  三、发挥译语优势论第12页
 第二节 接受美学视野下的许氏译本第12-14页
第二章 接受美学与文学翻译第14-34页
 第一节 译者的作用第17-24页
  一、译者的主体性第19-21页
  二、译者的创造性第21-24页
 第二节 接受美学对诗歌翻译的启示第24-26页
 第三节 作品意义的实现第26-34页
  一、文本的接受机制第27-30页
  二、译者的接受第30-32页
  三、目的语读者的接受第32-34页
第三章 许渊冲翻译理论在英译唐宋诗词中的实践第34-65页
 第一节 唐宋诗词的英译状况及困境第34-42页
  一、文化语境与意境第38-39页
  二、文化典故第39-40页
  三、修辞技巧第40-41页
  四、音韵第41-42页
 第二节 文本在翻译中的审美实现第42-65页
  一、词汇再现第42-48页
  二、音韵再现第48-54页
  三、意境再现第54-59页
  四、风格再现第59-65页
结语第65-67页
参考文献第67-74页
致谢第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:汉译“一量名结构”研究
下一篇:隐喻的语篇功能分析