首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从泰特勒翻译三原则的角度审视林语堂《浮生六记》的翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Literature Review第14-20页
   ·The Perspectives Adopted on the Study of Lin's Translation of Six Chapters of a Floating Life第14-18页
   ·Need for the Research第18-20页
Chapter Two Theoretical Framework:Tytler's Principles ofTranslation第20-24页
   ·Tytler's Translation Principles第20-22页
   ·The Reasons of Adopting Tytler's Translation Principles第22-24页
Chapter Three The Study of Six Chapters of a Floating Life from theperspective of Tytler's Three Principles of Translation第24-54页
   ·Examining the Version in Accordance with the First Principle of Translation第24-34页
     ·The Translation of Rhetorical Use of Words第24-26页
     ·The Translation of Superstitious Words第26-28页
     ·The Translation of Culture-loaded Words第28-34页
   ·Examining the Version in Accordance with the Second Principle of Translation第34-46页
     ·The Translation of Poems第36-42页
     ·The Translation of Paragraphs第42-46页
   ·Examining the Version in Accordance with the Third Principle of Translation第46-54页
     ·The Translation of Chinese Convention第46-48页
     ·The Translation of Sentimental Discourses第48-51页
     ·The Translation of Idiomatic Expressions第51-54页
Conclusion第54-56页
Bibliography第56-58页
Acknowledgements第58-59页
About the Author第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:以关联理论为视角的《彼得·潘》语用含糊现象研究
下一篇:白人文化霸权的残害--对《最蓝的眼睛》的后殖民研究