| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Content | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| Chapter Two Overview of Functionalism and Relevant Theories | 第11-21页 |
| ·The Skoposhteoire | 第11-15页 |
| ·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第11-12页 |
| ·Hans J,Vermeer and Skopostheorie | 第12-13页 |
| ·Justa Holz-Manttari's Theory of Translational Action | 第13-14页 |
| ·Christine Nord's Function plus Loyalty Principle | 第14页 |
| ·The Theory of Text Function | 第14-15页 |
| ·The Text Typology in Functionalism | 第15-19页 |
| ·The Theory of Reiss | 第15-16页 |
| ·The Theory of Nord | 第16-19页 |
| ·The Application of Functionalism in GWR Translation | 第19-21页 |
| Chapter Three The Characteristics of GWR as a Genre | 第21-32页 |
| ·The Description of GWR | 第21-25页 |
| ·Writing Processof GWR | 第21页 |
| ·Main Contents of GWR | 第21页 |
| ·Language Style of GWR | 第21-22页 |
| ·The Function of GWR | 第22-24页 |
| ·The Text Type of GWR | 第24-25页 |
| ·Linguistic Description of GWR 2010 | 第25-32页 |
| ·Lexical Features | 第25-27页 |
| ·Syntactic Features | 第27-28页 |
| ·Rhetorical Devices | 第28-32页 |
| Chapter Four Inherent Linguistic and Cultural Qualities of English and Chinese | 第32-42页 |
| ·An Overview of the Study | 第32-33页 |
| ·Major Interference Factors Affecting the Translation of GWR | 第33-37页 |
| ·Inherent Linguistic Differences | 第34-37页 |
| ·Cultural Differences | 第37-42页 |
| ·Culture-loaded Terms with No Counterpart in the Target Culture | 第38-40页 |
| ·Culture-loaded Terms with Different Associated Meaning | 第40页 |
| ·Culture-loaded Terms with Different Referential Meaning | 第40-42页 |
| Chapter Five Strategies of Translating GWR2010 within the Framework of Functionalism | 第42-69页 |
| ·GWR Translation at Lexical Level | 第42-53页 |
| ·Accuracy | 第42-43页 |
| ·Wording Inclination | 第43-47页 |
| ·Tone of Words | 第47-49页 |
| ·Translation of Excessive Intensifiers | 第49-51页 |
| ·Translation of Multi-modifiers | 第51-53页 |
| ·GWR Translation at Syntactic Level | 第53-65页 |
| ·Translation of Tense and Aspect | 第53-54页 |
| ·Translation of Modal Auxiliary | 第54-57页 |
| ·Translation of Zero-subject Sentences | 第57-60页 |
| ·Addressing of Subtitle Language | 第60-61页 |
| ·Addressing of Long Sentences | 第61-65页 |
| ·GWR Translation at Discourse Level | 第65-69页 |
| ·Reference | 第65-66页 |
| ·Conjunction | 第66-67页 |
| ·Substitution and Ellipsis | 第67-69页 |
| Conclusion | 第69-71页 |
| References | 第71-74页 |
| Acknowledgement | 第74页 |