摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第9-13页 |
1.1 RESEARCH BACKGROUND | 第9-10页 |
1.2 RESEARCH PURPOSE | 第10页 |
1.3 RESEARCH QUESTIONS | 第10-11页 |
1.4 RESEARCH SIGNIFICANCE | 第11-12页 |
1.5 STRUCTURE OF THE THESIS | 第12-13页 |
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW | 第13-20页 |
2.1 PREVIOUS STUDIES ON FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION | 第13-16页 |
2.1.1 Studies on "Functional Equivalence" Abroad | 第13-14页 |
2.1.2 Studies on "Functional Equivalence" at Home | 第14-16页 |
2.2 STUDIES ON CHINESE AMERICAN LITERATURE | 第16-20页 |
2.2.1 Definition of Chinese American Literature | 第17页 |
2.2.2 A Survey of the Previous Studies on Chinese American Literature in Chinese Mainland and Taiwan | 第17-18页 |
2.2.3 A Survey of the Previous Studies on the Translations of Chinese American Literature | 第18-20页 |
CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK | 第20-25页 |
3.1 BACK TRANSLATION | 第20-22页 |
3.2 REVIEW ON NIDA'S FUNCTIONAL EQUIVALENCE | 第22-25页 |
3.2.1 Some Basic Information about Eugene A. Nida | 第22页 |
3.2.2 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第22-24页 |
3.2.3 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第24-25页 |
CHAPTER 4 CHARACTERISTICS OF THE JOY LUCK CLUB | 第25-32页 |
4.1 ABOUT AMY TAN | 第25页 |
4.2 CHARACTERISTICS OF THE JOY LUCK CLUB | 第25-32页 |
4.2.1 The Linguistic Characteristics of The Joy Luck Club | 第26-28页 |
4.2.2 the Cultural Characteristics of The Joy Luck Club | 第28-32页 |
CHAPTER 5 ANALYSIS ON BACK TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第32-46页 |
5.1 LINGUISTIC EQUIVALENCE IN THE BACK TRANSLATION OF HYBRID ENGLISH | 第33-41页 |
5.1.1 Four-Character Words | 第35-36页 |
5.1.2 Names of Peole | 第36-39页 |
5.1.3 Non-Standard English | 第39-41页 |
5.2 CULTURAL EQUIVALENCE IN THE BACK TRANSLATION OF CHINESE CULTURE-SPECIFIC ITEMS | 第41-46页 |
5.2.1 Cultural Equivalence in the Back Translation of Chinese Traditional Custom | 第41-43页 |
5.2.2 Cultural Equivalence in the Back Translation of Classical Chinese Poems | 第43-44页 |
5.2.3 Cultural Equivalence in the Back Translation of Allusion | 第44-46页 |
CHAPTER 6 COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATION STRATEGIES | 第46-53页 |
6.1 LITERAL TRANSLATION | 第46-47页 |
6.2 FREE TRANSLATION | 第47-49页 |
6.3 ANNOTATION | 第49-51页 |
6.4 SHIFT OF PERSPECTIVE | 第51-53页 |
CHAPTER 7 CONCLUSION | 第53-55页 |
REFERENCES | 第55-57页 |
在学期间的研究成果 | 第57-58页 |
致谢 | 第58页 |