首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下The Joy Luck Club大陆和台湾译本的回译对比研究

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第9-13页
    1.1 RESEARCH BACKGROUND第9-10页
    1.2 RESEARCH PURPOSE第10页
    1.3 RESEARCH QUESTIONS第10-11页
    1.4 RESEARCH SIGNIFICANCE第11-12页
    1.5 STRUCTURE OF THE THESIS第12-13页
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW第13-20页
    2.1 PREVIOUS STUDIES ON FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION第13-16页
        2.1.1 Studies on "Functional Equivalence" Abroad第13-14页
        2.1.2 Studies on "Functional Equivalence" at Home第14-16页
    2.2 STUDIES ON CHINESE AMERICAN LITERATURE第16-20页
        2.2.1 Definition of Chinese American Literature第17页
        2.2.2 A Survey of the Previous Studies on Chinese American Literature in Chinese Mainland and Taiwan第17-18页
        2.2.3 A Survey of the Previous Studies on the Translations of Chinese American Literature第18-20页
CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK第20-25页
    3.1 BACK TRANSLATION第20-22页
    3.2 REVIEW ON NIDA'S FUNCTIONAL EQUIVALENCE第22-25页
        3.2.1 Some Basic Information about Eugene A. Nida第22页
        3.2.2 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence第22-24页
        3.2.3 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence第24-25页
CHAPTER 4 CHARACTERISTICS OF THE JOY LUCK CLUB第25-32页
    4.1 ABOUT AMY TAN第25页
    4.2 CHARACTERISTICS OF THE JOY LUCK CLUB第25-32页
        4.2.1 The Linguistic Characteristics of The Joy Luck Club第26-28页
        4.2.2 the Cultural Characteristics of The Joy Luck Club第28-32页
CHAPTER 5 ANALYSIS ON BACK TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY第32-46页
    5.1 LINGUISTIC EQUIVALENCE IN THE BACK TRANSLATION OF HYBRID ENGLISH第33-41页
        5.1.1 Four-Character Words第35-36页
        5.1.2 Names of Peole第36-39页
        5.1.3 Non-Standard English第39-41页
    5.2 CULTURAL EQUIVALENCE IN THE BACK TRANSLATION OF CHINESE CULTURE-SPECIFIC ITEMS第41-46页
        5.2.1 Cultural Equivalence in the Back Translation of Chinese Traditional Custom第41-43页
        5.2.2 Cultural Equivalence in the Back Translation of Classical Chinese Poems第43-44页
        5.2.3 Cultural Equivalence in the Back Translation of Allusion第44-46页
CHAPTER 6 COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATION STRATEGIES第46-53页
    6.1 LITERAL TRANSLATION第46-47页
    6.2 FREE TRANSLATION第47-49页
    6.3 ANNOTATION第49-51页
    6.4 SHIFT OF PERSPECTIVE第51-53页
CHAPTER 7 CONCLUSION第53-55页
REFERENCES第55-57页
在学期间的研究成果第57-58页
致谢第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:MiR-429调控自噬增强铂类耐药卵巢上皮癌细胞敏感性的机制研究
下一篇:学前教育专业普通话教学研究--以大同幼师、大同师范为例