首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于交际翻译理论的《美国合同法(修正版)》(节选)汉译实践报告

内容摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 绪论第9-11页
第2章 翻译实践过程总体描述第11-15页
    2.1 案例简介第11页
    2.2 译前准备第11-12页
        2.2.1 翻译计划的制定第11-12页
        2.2.2 平行文本的准备第12页
        2.2.3 检索工具的利用第12页
    2.3 译中处理第12-13页
        2.3.1 翻译辅助工具的运用第12-13页
        2.3.2 翻译过程的描述第13页
    2.4 译后事项第13-15页
        2.4.1 审校和评价第13页
        2.4.2 学习和总结第13-15页
第3章 交际翻译理论第15-17页
    3.1 交际翻译理论的主要内容与基本原则第15页
    3.2 交际翻译理论对本实践报告的指导作用第15-17页
第4章 翻译实践案例分析第17-27页
    4.1 词汇层面第17-22页
        4.1.1 法律专用词汇第17-19页
        4.1.2 古体词第19-21页
        4.1.3 情态动词第21-22页
    4.2 句子层面第22-27页
        4.2.1 顺序译法第22-23页
        4.2.2 倒置译法第23-25页
        4.2.3 拆分译法第25-27页
第5章 翻译实践总结第27-29页
    5.1 翻译实践的收获第27页
    5.2 翻译实践的局限性第27-29页
附录1 《美国合同法(修正版)》(节选)原文第29-42页
附录2 《美国合同法(修正版)》(节选)译文第42-53页
附录3 《美国合同法(修正版)》(节选)平行文本第53-65页
附录4 术语表第65-67页
参考文献第67-69页
后记第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:以核受体RXRα和ERα为靶点的硝基苯乙烯和占吨酮类化合物的合成与研究
下一篇:东南亚海洋生物多样性保护的国际机制研究