基于交际翻译理论的《美国合同法(修正版)》(节选)汉译实践报告
内容摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 绪论 | 第9-11页 |
第2章 翻译实践过程总体描述 | 第11-15页 |
2.1 案例简介 | 第11页 |
2.2 译前准备 | 第11-12页 |
2.2.1 翻译计划的制定 | 第11-12页 |
2.2.2 平行文本的准备 | 第12页 |
2.2.3 检索工具的利用 | 第12页 |
2.3 译中处理 | 第12-13页 |
2.3.1 翻译辅助工具的运用 | 第12-13页 |
2.3.2 翻译过程的描述 | 第13页 |
2.4 译后事项 | 第13-15页 |
2.4.1 审校和评价 | 第13页 |
2.4.2 学习和总结 | 第13-15页 |
第3章 交际翻译理论 | 第15-17页 |
3.1 交际翻译理论的主要内容与基本原则 | 第15页 |
3.2 交际翻译理论对本实践报告的指导作用 | 第15-17页 |
第4章 翻译实践案例分析 | 第17-27页 |
4.1 词汇层面 | 第17-22页 |
4.1.1 法律专用词汇 | 第17-19页 |
4.1.2 古体词 | 第19-21页 |
4.1.3 情态动词 | 第21-22页 |
4.2 句子层面 | 第22-27页 |
4.2.1 顺序译法 | 第22-23页 |
4.2.2 倒置译法 | 第23-25页 |
4.2.3 拆分译法 | 第25-27页 |
第5章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
5.1 翻译实践的收获 | 第27页 |
5.2 翻译实践的局限性 | 第27-29页 |
附录1 《美国合同法(修正版)》(节选)原文 | 第29-42页 |
附录2 《美国合同法(修正版)》(节选)译文 | 第42-53页 |
附录3 《美国合同法(修正版)》(节选)平行文本 | 第53-65页 |
附录4 术语表 | 第65-67页 |
参考文献 | 第67-69页 |
后记 | 第69页 |