Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Part Ⅰ Translation | 第7-72页 |
1.1 The Original Text | 第7-42页 |
1.2 The Translation | 第42-72页 |
Part Ⅱ Critical Commentary | 第72-87页 |
2.1 Introduction | 第72-74页 |
2.1.1 The Source Text | 第72-73页 |
2.1.2 The Importance of the Project | 第73页 |
2.1.3 The Difficulties of the Project | 第73-74页 |
2.2 Nida's "Functional Equivalence" Theory | 第74-75页 |
2.3 Translation Approaches | 第75-85页 |
2.3.1 Semantic Approaches | 第76-81页 |
2.3.1.1 Semantic Extension | 第76-78页 |
2.3.1.2 Semantic Explication | 第78-79页 |
2.3.1.3 Speech Conversion | 第79-80页 |
2.3.1.4 Repetition | 第80-81页 |
2.3.2 Syntactic Approaches | 第81-85页 |
2.3.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第81-83页 |
2.3.2.2 Reinventing Sentence Structures | 第83页 |
2.3.2.3 Transforming Negative and Affirmative Expressions Mutually | 第83-84页 |
2.3.2.4 Changing Passive Voices into Active Voices | 第84-85页 |
2.4 Conclusion | 第85-87页 |
References | 第87-88页 |
Acknowledgements | 第88页 |