首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下的《坛经》英译研究

摘要第4-6页
Abstract第6-8页
导论第12-20页
    0.1 研究缘起第12-14页
    0.2 研究目标第14-15页
    0.3 研究内容第15-16页
    0.4 研究方法第16-17页
    0.5 研究意义第17-20页
第一章 《坛经》英译研究背景第20-42页
    1.1 惠能及其《坛经》第20-25页
        1.1.1 惠能生平第20-22页
        1.1.2 《坛经》版本第22-24页
        1.1.3 《坛经》的禅法特点第24-25页
    1.2 《坛经》英译及其研究第25-32页
        1.2.1 《坛经》英译本总览第26-27页
        1.2.2 《坛经》英译研究综述第27-32页
    1.3 《坛经》英译研究的阐释学视角第32-42页
        1.3.1 阐释学的基本思想第32-35页
        1.3.2 阐释学与翻译研究第35-39页
        1.3.3 阐释学视角下的佛经英译第39-42页
第二章 《坛经》英译文本阐释学解读第42-90页
    2.1 《坛经》的主要特点及英译要点分析第42-52页
        2.1.1 宗宝本《坛经》的主要特点第43-45页
        2.1.2 《坛经》英译的要点分析第45-52页
    2.2 《坛经》词汇的理解与翻译第52-70页
        2.2.1 《坛经》文化负载词英译评析第52-65页
        2.2.2 佛禅词汇的翻译原则第65-70页
    2.3 《坛经》语句的理解与翻译第70-80页
        2.3.1 《坛经》语句英译评析第70-75页
        2.3.2 佛禅语句的翻译原则第75-80页
    2.4 《坛经》偈颂的理解与翻译第80-90页
        2.4.1 偈颂英译评析第81-85页
        2.4.2 偈颂的翻译原则第85-90页
第三章 《坛经》英译者文化身份阐释学解读第90-134页
    3.1 译者文化身份第91-93页
    3.2 《坛经》英译者文化身份考察第93-108页
        3.2.1 禅宗护法者—黄茂林第93-95页
        3.2.2 禅宗学术传播者—杨波斯基第95-98页
        3.2.3 佛经译场组织者—宣化上人第98-100页
        3.2.4 禅宗修行者—比尔·波特第100-104页
        3.2.5 禅宗文化信息传递者—蒋坚松第104-108页
    3.3 译者文化身份的阐释学分析第108-123页
        3.3.1 译者文化身份与主体间性第109-113页
        3.3.2 译者文化身份与理解的历史性第113-119页
        3.3.3 译者文化身份与“视域融合”第119-123页
    3.4 译者在跨文化经典阐释中的文化建构第123-134页
        3.4.1 文化建构的互动模式第124-126页
        3.4.2 佛禅典籍翻译与文化建构第126-127页
        3.4.3 译者文化身份认同与文化建构第127-134页
第四章 《坛经》英译语境阐释学解读第134-168页
    4.1 《坛经》英译的语境第134-142页
        4.1.1 翻译的语境因素第134-136页
        4.1.2 《坛经》英译语境历时描述第136-142页
    4.2 佛禅典籍英译的当代语境第142-153页
        4.2.1 佛禅文化的海外语境第142-148页
        4.2.2 佛禅文化的中国语境第148-153页
    4.3 当前语境下对佛禅典籍翻译的思考第153-168页
结语第168-172页
参考文献第172-184页
附录第184-188页
致谢第188-190页

论文共190页,点击 下载论文
上一篇:低氧及高原耐力训练对超重和肥胖青少年身体成分、静息代谢和运动能力的影响
下一篇:教师教育者教学能力研究