阐释学视角下的《坛经》英译研究
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
导论 | 第12-20页 |
0.1 研究缘起 | 第12-14页 |
0.2 研究目标 | 第14-15页 |
0.3 研究内容 | 第15-16页 |
0.4 研究方法 | 第16-17页 |
0.5 研究意义 | 第17-20页 |
第一章 《坛经》英译研究背景 | 第20-42页 |
1.1 惠能及其《坛经》 | 第20-25页 |
1.1.1 惠能生平 | 第20-22页 |
1.1.2 《坛经》版本 | 第22-24页 |
1.1.3 《坛经》的禅法特点 | 第24-25页 |
1.2 《坛经》英译及其研究 | 第25-32页 |
1.2.1 《坛经》英译本总览 | 第26-27页 |
1.2.2 《坛经》英译研究综述 | 第27-32页 |
1.3 《坛经》英译研究的阐释学视角 | 第32-42页 |
1.3.1 阐释学的基本思想 | 第32-35页 |
1.3.2 阐释学与翻译研究 | 第35-39页 |
1.3.3 阐释学视角下的佛经英译 | 第39-42页 |
第二章 《坛经》英译文本阐释学解读 | 第42-90页 |
2.1 《坛经》的主要特点及英译要点分析 | 第42-52页 |
2.1.1 宗宝本《坛经》的主要特点 | 第43-45页 |
2.1.2 《坛经》英译的要点分析 | 第45-52页 |
2.2 《坛经》词汇的理解与翻译 | 第52-70页 |
2.2.1 《坛经》文化负载词英译评析 | 第52-65页 |
2.2.2 佛禅词汇的翻译原则 | 第65-70页 |
2.3 《坛经》语句的理解与翻译 | 第70-80页 |
2.3.1 《坛经》语句英译评析 | 第70-75页 |
2.3.2 佛禅语句的翻译原则 | 第75-80页 |
2.4 《坛经》偈颂的理解与翻译 | 第80-90页 |
2.4.1 偈颂英译评析 | 第81-85页 |
2.4.2 偈颂的翻译原则 | 第85-90页 |
第三章 《坛经》英译者文化身份阐释学解读 | 第90-134页 |
3.1 译者文化身份 | 第91-93页 |
3.2 《坛经》英译者文化身份考察 | 第93-108页 |
3.2.1 禅宗护法者—黄茂林 | 第93-95页 |
3.2.2 禅宗学术传播者—杨波斯基 | 第95-98页 |
3.2.3 佛经译场组织者—宣化上人 | 第98-100页 |
3.2.4 禅宗修行者—比尔·波特 | 第100-104页 |
3.2.5 禅宗文化信息传递者—蒋坚松 | 第104-108页 |
3.3 译者文化身份的阐释学分析 | 第108-123页 |
3.3.1 译者文化身份与主体间性 | 第109-113页 |
3.3.2 译者文化身份与理解的历史性 | 第113-119页 |
3.3.3 译者文化身份与“视域融合” | 第119-123页 |
3.4 译者在跨文化经典阐释中的文化建构 | 第123-134页 |
3.4.1 文化建构的互动模式 | 第124-126页 |
3.4.2 佛禅典籍翻译与文化建构 | 第126-127页 |
3.4.3 译者文化身份认同与文化建构 | 第127-134页 |
第四章 《坛经》英译语境阐释学解读 | 第134-168页 |
4.1 《坛经》英译的语境 | 第134-142页 |
4.1.1 翻译的语境因素 | 第134-136页 |
4.1.2 《坛经》英译语境历时描述 | 第136-142页 |
4.2 佛禅典籍英译的当代语境 | 第142-153页 |
4.2.1 佛禅文化的海外语境 | 第142-148页 |
4.2.2 佛禅文化的中国语境 | 第148-153页 |
4.3 当前语境下对佛禅典籍翻译的思考 | 第153-168页 |
结语 | 第168-172页 |
参考文献 | 第172-184页 |
附录 | 第184-188页 |
致谢 | 第188-190页 |