中文摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5页 |
第1章 绪论 | 第8-13页 |
1.1 研究和景和意义 | 第8页 |
1.2 研究综述 | 第8-11页 |
1.2.1 对《体验汉语》教材的研究 | 第8-10页 |
1.2.2 关于对外汉语教材生词翻译问题的研究 | 第10-11页 |
1.3 研究方法 | 第11页 |
1.4 教材简介 | 第11-13页 |
第2章 《体验汉语》中生词的泰文翻译问题及原因分析 | 第13-27页 |
2.1 《体验汉语》生词的泰文翻译问题 | 第13-25页 |
2.1.1 译释方式不妥 | 第13-18页 |
2.1.2 译释不够准确 | 第18-23页 |
2.1.3 词语翻译的语法意义问题 | 第23-24页 |
2.1.4 忽略汉语生词的语用特征 | 第24-25页 |
2.2 《体验汉语》生词的泰文翻译问题出现的原因 | 第25-27页 |
第3章 生词泰文翻译问题对泰国学生的偏误影响 | 第27-31页 |
3.1 问卷调查情况 | 第27页 |
3.2 问卷数据分析 | 第27-30页 |
3.3 小结 | 第30-31页 |
第4章 关于生词泰文翻译的思考与建议 | 第31-34页 |
4.1 关于生词泰文翻译的思考 | 第31页 |
4.2 改进建议 | 第31-34页 |
结语 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-38页 |
致谢 | 第38-39页 |
附录A 调查问卷 | 第39-40页 |