| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6页 |
| Table of Contents | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 The Objectives of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 The Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.4 The Structure of this Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Analyses of the Original Text | 第11-14页 |
| 2.1 About the Author | 第11页 |
| 2.2 About the Original Text | 第11-13页 |
| 2.2.1 The Contents of the Original Text | 第11-12页 |
| 2.2.2 Text Type of the Original Text | 第12页 |
| 2.2.3 Analyses of the Original Text | 第12-13页 |
| 2.3 Summary | 第13-14页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Solutions | 第14-23页 |
| 3.1 Preparations for the Project | 第14-16页 |
| 3.1.1 Theoretical Preparation | 第14-15页 |
| 3.1.2 Source Text Preparation | 第15页 |
| 3.1.3 Translation Tools Preparation | 第15-16页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第16页 |
| 3.3 Approaches to Translation and Case Study | 第16-21页 |
| 3.3.1 Amplification and Omission | 第17-18页 |
| 3.3.2 Splitting and Reversing | 第18-20页 |
| 3.3.3 Conversion | 第20页 |
| 3.3.4 Using Four-character Structure | 第20-21页 |
| 3.4 Translation of Idioms | 第21-22页 |
| 3.5 Summary | 第22-23页 |
| Chapter Four Conclusion | 第23-26页 |
| 4.1 Inspirations | 第23-24页 |
| 4.2 Experience Gained in the Translation Process | 第24-25页 |
| 4.3 Problems to be Solved | 第25-26页 |
| Bibliography | 第26-27页 |
| Appendix 1 The Original Text | 第27-48页 |
| Appendix 2 Chinese Version | 第48-64页 |