Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1. Introduction | 第10-11页 |
1.1 Background Information | 第10页 |
1.2 Translation Purpose and Significance | 第10-11页 |
2. Task Description | 第11-12页 |
2.1 Translation Task | 第11页 |
2.2 Requirements from the Entrusting Party | 第11-12页 |
3. Translation Process | 第12-18页 |
3.1 Before Translation | 第12-15页 |
3.1.1 Translation Tools and Resources | 第12页 |
3.1.2 Text Analysis | 第12-13页 |
3.1.3 The Parallel Text | 第13页 |
3.1.4 Translation Theory: the Skopos Theory | 第13-14页 |
3.1.5 Translation Plan | 第14-15页 |
3.2 While Translation | 第15-16页 |
3.2.1 Having an in-depth Understanding of the Source Text | 第15页 |
3.2.2 Self-proofreading | 第15-16页 |
3.2.3 Peer-proofreading | 第16页 |
3.2.4 The Implementation of the Translation | 第16页 |
3.3 After Translation | 第16-18页 |
3.3.1 Self-evaluation | 第17页 |
3.3.2 The Evaluation from the Tutor of the Translator | 第17页 |
3.3.3 Feedback from the Entrusting Party | 第17-18页 |
4. Case Analysis | 第18-31页 |
4.1 Lexical Level | 第18-23页 |
4.1.1 Transliteration | 第18-19页 |
4.1.2 Extending | 第19-20页 |
4.1.3 Annotation | 第20-22页 |
4.1.4 Conversion of Word Class | 第22-23页 |
4.2 Syntactic Level | 第23-28页 |
4.2.1 Division | 第23-24页 |
4.2.2 Conversion | 第24-27页 |
4.2.3 Free Translation | 第27-28页 |
4.3 Textual Level: Grammatical Cohesion | 第28-31页 |
4.3.1 Treatment of References in Translation | 第28-29页 |
4.3.2 Treatment of Conjunctions in Translation | 第29-31页 |
5. Conclusion | 第31-33页 |
5.1 Major Findings | 第31-32页 |
5.2 Limitations and Reflection | 第32-33页 |
References | 第33-34页 |
Appendix1: Parallel Text(excerpts) | 第34-67页 |
Appendix2: Source Text (excerpts) | 第67-88页 |
Appendix3: Target Text (excerpts) | 第88-108页 |
Acknowledgements | 第108页 |