首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《最后一刻》(第1-4章)英汉翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
Chapter One INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT第11-14页
    1.1 Background of the Project第11-12页
    1.2 Significance of the Project第12-13页
    1.3 Structure of the Report第13-14页
Chapter Two INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT第14-17页
    2.1 A Brief Introduction to Catherine Coulter第14页
    2.2 A Brief Introduction to the Eleventh Hour第14-16页
    2.3 Language Features of the Source Text第16-17页
Chapter Three TRANSLATION PREPARATION AND DIFFICULTIES第17-20页
    3.1 Translation Preparation第17-18页
        3.1.1 Parallel texts第17页
        3.1.2 Translation tools第17-18页
    3.2 Translation Difficulties第18-20页
        3.2.1 Proper names第18页
        3.2.2 Long and difficult sentences第18-20页
Chapter Four TRANSLATION METHODS第20-28页
    4.1 Literal Translation with Annotation第20-21页
        4.1.1 Firearm’s name第20-21页
        4.1.2 Person’s name第21页
    4.2 Modulation第21-22页
        4.2.1 Passive to active第21-22页
        4.2.2 Negation第22页
    4.3 Long Sentence Translation第22-25页
        4.3.1 Following the original syntactic order第23-24页
        4.3.2 Reinventing sentence structure第24-25页
    4.4 Four-character Structure第25-28页
        4.4.1 Two combinations of Mr Md第26页
        4.4.2 SV relation of four-character structure第26-28页
Chapter Five CONCLUSION第28-31页
    5.1 Experience and Enlightenment第28-29页
    5.2 Problems to be Solved第29-31页
References第31-32页
原文第32-50页
译文第50-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:十六世纪初至十八世纪末朝鲜汉字音入声韵尾渐变考
下一篇:《幸福的哲学》(第六章)翻译实践报告