ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT | 第11-14页 |
1.1 Background of the Project | 第11-12页 |
1.2 Significance of the Project | 第12-13页 |
1.3 Structure of the Report | 第13-14页 |
Chapter Two INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT | 第14-17页 |
2.1 A Brief Introduction to Catherine Coulter | 第14页 |
2.2 A Brief Introduction to the Eleventh Hour | 第14-16页 |
2.3 Language Features of the Source Text | 第16-17页 |
Chapter Three TRANSLATION PREPARATION AND DIFFICULTIES | 第17-20页 |
3.1 Translation Preparation | 第17-18页 |
3.1.1 Parallel texts | 第17页 |
3.1.2 Translation tools | 第17-18页 |
3.2 Translation Difficulties | 第18-20页 |
3.2.1 Proper names | 第18页 |
3.2.2 Long and difficult sentences | 第18-20页 |
Chapter Four TRANSLATION METHODS | 第20-28页 |
4.1 Literal Translation with Annotation | 第20-21页 |
4.1.1 Firearm’s name | 第20-21页 |
4.1.2 Person’s name | 第21页 |
4.2 Modulation | 第21-22页 |
4.2.1 Passive to active | 第21-22页 |
4.2.2 Negation | 第22页 |
4.3 Long Sentence Translation | 第22-25页 |
4.3.1 Following the original syntactic order | 第23-24页 |
4.3.2 Reinventing sentence structure | 第24-25页 |
4.4 Four-character Structure | 第25-28页 |
4.4.1 Two combinations of Mr Md | 第26页 |
4.4.2 SV relation of four-character structure | 第26-28页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第28-31页 |
5.1 Experience and Enlightenment | 第28-29页 |
5.2 Problems to be Solved | 第29-31页 |
References | 第31-32页 |
原文 | 第32-50页 |
译文 | 第50-64页 |