首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《运营协议》翻译报告—英语商务合同的语言特征及其翻译策略

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
1. TASK DESCRIPTION第12-16页
    1.1 Background of the Operating Agreement第12页
    1.2 About the agreement第12-13页
    1.3 The style of the text第13-14页
    1.4 Reasons for selecting this text第14-16页
2. PROCESS DESCRIPTION第16-24页
    2.1 Pre-translation preparations第16-21页
        2.1.1 Qualification requirements of a legal translator第16-17页
        2.1.2 Background knowledge of the agreement第17-18页
        2.1.3 Dictionaries and references第18-20页
        2.1.4 Glossary第20-21页
    2.2 Schedule第21-22页
    2.3 Post-translation management第22-23页
    2.4 Summary第23-24页
3. TEXT ANALYSIS第24-34页
    3.1 Wording第24-26页
        3.1.1 Technical terms第24-25页
        3.1.2 Formal terms第25页
        3.1.3 A string of words that have similar meaning第25-26页
    3.2 Sentence structure第26-28页
        3.2.1 Perplexity and preciseness第27页
        3.2.2 Negative fronting and anastrophe第27-28页
        3.2.3 Passive voice第28页
    3.3 Discourse structure第28-32页
        3.3.1 Title第29页
        3.3.2 Preamble第29-31页
        3.3.3 Hanbendum第31-32页
        3.3.4 Schedule第32页
        3.3.5 Attestation第32页
    3.4 Summary第32-34页
4. CASE STUDY第34-44页
    4.1 The translation strategy of static equivalence第34-35页
    4.2 Application of the static equivalence strategy第35-42页
        4.2.1 Application of the static equivalence strategy to wording第35-38页
        4.2.2 Application of the static equivalence strategy to sentence structure第38-42页
    4.3 Summary第42-44页
5. CONCLUSION第44-46页
    5.1 Major findings in the translation process第44-45页
    5.2 Difficulties in translating the agreement第45页
    5.3 Limitations of the report第45-46页
BIBLIOGRAPHY第46-50页
APPENDICE第50-111页
    Appendix A第50-88页
    Appendix B第88-111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:社会认知理论视角下多模态教学对二语心理词汇意义建构的影响
下一篇:基于最近发展区的纠正性反馈与语言复杂度、准确度和流利度