ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第12-16页 |
1.1 Background of the Operating Agreement | 第12页 |
1.2 About the agreement | 第12-13页 |
1.3 The style of the text | 第13-14页 |
1.4 Reasons for selecting this text | 第14-16页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第16-24页 |
2.1 Pre-translation preparations | 第16-21页 |
2.1.1 Qualification requirements of a legal translator | 第16-17页 |
2.1.2 Background knowledge of the agreement | 第17-18页 |
2.1.3 Dictionaries and references | 第18-20页 |
2.1.4 Glossary | 第20-21页 |
2.2 Schedule | 第21-22页 |
2.3 Post-translation management | 第22-23页 |
2.4 Summary | 第23-24页 |
3. TEXT ANALYSIS | 第24-34页 |
3.1 Wording | 第24-26页 |
3.1.1 Technical terms | 第24-25页 |
3.1.2 Formal terms | 第25页 |
3.1.3 A string of words that have similar meaning | 第25-26页 |
3.2 Sentence structure | 第26-28页 |
3.2.1 Perplexity and preciseness | 第27页 |
3.2.2 Negative fronting and anastrophe | 第27-28页 |
3.2.3 Passive voice | 第28页 |
3.3 Discourse structure | 第28-32页 |
3.3.1 Title | 第29页 |
3.3.2 Preamble | 第29-31页 |
3.3.3 Hanbendum | 第31-32页 |
3.3.4 Schedule | 第32页 |
3.3.5 Attestation | 第32页 |
3.4 Summary | 第32-34页 |
4. CASE STUDY | 第34-44页 |
4.1 The translation strategy of static equivalence | 第34-35页 |
4.2 Application of the static equivalence strategy | 第35-42页 |
4.2.1 Application of the static equivalence strategy to wording | 第35-38页 |
4.2.2 Application of the static equivalence strategy to sentence structure | 第38-42页 |
4.3 Summary | 第42-44页 |
5. CONCLUSION | 第44-46页 |
5.1 Major findings in the translation process | 第44-45页 |
5.2 Difficulties in translating the agreement | 第45页 |
5.3 Limitations of the report | 第45-46页 |
BIBLIOGRAPHY | 第46-50页 |
APPENDICE | 第50-111页 |
Appendix A | 第50-88页 |
Appendix B | 第88-111页 |