首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国领导人外交语言中模糊语“可以”汉英交替传译研究

Abstract第4页
摘要第5-6页
Contents第6-7页
Introduction第7-9页
    Research background of the study第7-8页
    Significance of the study第8页
    Organization of the thesis第8-9页
1 Literature Review第9-23页
    1.1 An overview of studies on consecutive interpreting in diplomaticlanguage home and abroad第9-13页
    1.2 An overview of studies on vagueness home and abroad第13-16页
    1.3 An overview of studies on “Keyi”第16-18页
    1.4 Theoretical framework of the present research第18-23页
2. Methodology第23-28页
    2.1 Research questions第23页
    2.2 Data collection and corpus第23-24页
    2.3 Data analysis第24-28页
3. Results and Discussion第28-64页
    3.1 Functions of “Keyi” in the original texts第28-60页
    3.2 Interpretations of “Keyi” based on different functions第60-64页
Conclusion第64-66页
    Summary of Major Findings第64页
    Implications第64-65页
    Limitations第65-66页
References第66-72页
Acknowledgements第72-73页
Appendixes第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:论中国现代化中的文化转型--兼论日本文化转型的启示
下一篇:对外汉语记叙文写作教学设计--以读写结合和元认知策略理论为基础