Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Significance | 第12-13页 |
1.3 Research Questions | 第13-14页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review and Theoretical Basis | 第15-23页 |
2.1 Previous Studies on the Translation of Metaphors | 第15-17页 |
2.2 Relevance Theory | 第17-20页 |
2.2.1 Ostensive-inferential mode | 第17-18页 |
2.2.2 Cognitive environment and contextual effect | 第18-19页 |
2.2.3 Optimal relevance | 第19-20页 |
2.3 Previous Studies on Relevance Theory | 第20-21页 |
2.4 Previous Studies on Relevance Theory and the Translation of Metaphors | 第21-23页 |
Chapter Three An Introduction to Frog and Its Translator | 第23-27页 |
3.1 An Introduction to Mo Yan and Frog | 第23-24页 |
3.2 An Introduction to Howard Goldblatt and Frog | 第24-27页 |
Chapter Four Approaches of Translating Metaphors in Frog Based on Relevance Theory | 第27-59页 |
4.1 Approaches of Translating Metaphors in Frog | 第27-41页 |
4.1.1 Retaining mappings | 第27-33页 |
4.1.2 Converting mappings | 第33-36页 |
4.1.3 Deleting mappings | 第36-39页 |
4.1.4 Creating mappings | 第39-41页 |
4.2 A Relevance-theoretic Account of the Approaches of Translating Metaphors in Frog | 第41-57页 |
4.2.1 Optimal relevance | 第42-45页 |
4.2.2 Cognitive environment between SL readers and TL readers | 第45-52页 |
4.2.3 Goldblatt's intention | 第52-55页 |
4.2.4 Reader's inferential ability | 第55-57页 |
4.3 Summary | 第57-59页 |
Chapter Five Conclusion | 第59-63页 |
5.1 Major Findings | 第59-61页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第61-63页 |
Works Cited | 第63-67页 |
攻读硕士学位期间的科研成果 | 第67页 |